Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 17:53
溪上誰家掩竹扉,
鳥啼渾似惜春暉。
日斜深巷無人跡,
時見梨花片片飛。
Khê thượng thuỳ gia yểm trúc phi,
Điểu đề hồn tự tích xuân huy.
Nhật tà thâm hạng vô nhân tích,
Thời kiến lê hoa phiến phiến phi.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 17:53
Cửa trúc che nhà ai bên suối
Chim kêu chừng tiếc nuối ngày xuân
Ngõ chiều chẳng một dấu chân
Hoa lê từng cánh trắng ngần bay bay
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/12/2007 10:00
Bên khe dậu trúc khuất nhà ai
Chim hót xuân qua bóng ngã dài.
Thâm thẩm ngõ chiều, ôi vắng vẻ !
Hoa lê từng cánh ngập ngừng bay.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 27/06/2009 08:29
Bên suối nhà ai cổng trúc cài,
Chim kêu chừng tiếc nuối ngày dài.
Ngõ chiều không bóng người lai vãng,
Từng cánh hoa lê lất phất bay.
Bên suối nhà ai khuất cửa cây,
Chim kêu như tiếc ánh ban ngày.
Nắng chiều ngõ hút người không vết,
Thi thoảng hoa lê cánh cánh bay.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 18/02/2011 18:52
Có 1 người thích
Bên khe phên trúc ẩn nhà ai,
Giọng hót chim xuân tiếc nuối ngày.
Ngõ hút nắng tà người vắng bước,
Hoa lê cánh cánh thoảng lìa bay!!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/05/2018 20:37
Nhà ai cửa trúc che bên suối
Chim hót như tiếc nuối xuân tươi
Ngõ sâu chiều xuống không người
Hoa lê rơi rụng một vài cánh bay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/10/2018 11:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 29/03/2021 19:35
Bên suối nhà ai che cửa trúc
Chim kêu như tiếc vẻ xuân tươi
Ngõ sâu chiều tối chân người vắng
Lả tả hoa lê cánh cánh rơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2022 18:07
Bên khe cửa trúc khuất nhà người,
Chim hót tiếc xuân hết vẻ tươi
Chiều tối ngõ sâu người vắng bóng,
Hoa lê cánh cánh ngập ngừng rơi.