過柳溪道院

溪上誰家掩竹扉,
鳥啼渾似惜春暉。
日斜深巷無人跡,
時見梨花片片飛。

 

Quá Liễu Khê đạo viện

Khê thượng thuỳ gia yểm trúc phi,
Điểu đề hồn tự tích xuân huy.
Nhật tà thâm hạng vô nhân tích,
Thời kiến lê hoa phiến phiến phi.


Liễu khê là suối Liễu ở Hàng Châu, Chiết Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cửa trúc che nhà ai bên suối
Chim kêu chừng tiếc nuối ngày xuân
Ngõ chiều chẳng một dấu chân
Hoa lê từng cánh trắng ngần bay bay

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bên khe dậu trúc khuất nhà ai
Chim hót xuân qua bóng ngã dài.
Thâm thẩm ngõ chiều, ôi vắng vẻ !
Hoa lê từng cánh ngập ngừng bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên

Bên suối nhà ai cổng trúc cài,
Chim kêu chừng tiếc nuối ngày dài.
Ngõ chiều không bóng người lai vãng,
Từng cánh hoa lê lất phất bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bên suối nhà ai khuất cửa cây,
Chim kêu như tiếc ánh ban ngày.
Nắng chiều ngõ hút người không vết,
Thi thoảng hoa lê cánh cánh bay.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Bên khe phên trúc ẩn nhà ai,
Giọng hót chim xuân tiếc nuối ngày.
Ngõ hút nắng tà người vắng bước,
Hoa lê cánh cánh thoảng lìa bay!!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà ai cửa trúc che bên suối
Chim hót như tiếc nuối xuân tươi
Ngõ sâu chiều xuống không người
Hoa lê rơi rụng một vài cánh bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bên suối nhà ai che cửa trúc
Chim kêu như tiếc vẻ xuân tươi
Ngõ sâu chiều tối chân người vắng
Lả tả hoa lê cánh cánh rơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên khe cửa trúc khuất nhà người,
Chim hót tiếc xuân hết vẻ tươi
Chiều tối ngõ sâu người vắng bóng,
Hoa lê cánh cánh ngập ngừng rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời