Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2014 17:46
蘇溪亭上草漫漫,
誰倚東風十二欄。
燕子不歸春事晚,
一汀煙雨杏花寒。
Tô khê đình thượng thảo mạn mạn,
Thuỳ ỷ đông phong thập nhị lan.
Yến tử bất quy xuân sự vãn,
Nhất đinh yên vũ hạnh hoa hàn.
Ven đình bên suối Tô cỏ xanh man mác,
Ai đứng tựa dãy lan can 12 nhịp trong gió đông.
Chim én chưa trở lại, mà mọi thứ thuộc về xuân đã muộn,
Bên cát có mưa và sương khói, hoa hạnh chìm trong giá lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2014 17:46
Đình suối Tô cỏ xanh man mác
Trong gió đông ai gục lan can ?
Én chưa về, xuân đã tàn
Tả tơi hoa hạnh trong làn khói mưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/01/2016 09:41
Đình Tô ven suối cỏ xanh xanh
Đứng tựa lan can đợi gió xuân
Én chửa bay về xuân sắp hết
Bãi xa mưa gió lạnh lùng bông
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/05/2018 00:14
Suối Tô đình quán cỏ xanh rờn
Ai tựa lan can đón gió đông?
Chim én chưa về xuân sắp hết
Bãi mưa hoa hạnh lạnh mù sương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2022 19:21
Ven suối đình Tô cỏ ngút ngàn,
Gió đông ai đứng tựa lan can.
Én chưa quay lại, xuân như muộn,
Mưa khói bãi xa, hạnh lạnh tràn.