Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
丞相祠堂何處尋,
錦官城外柏森森。
映階碧草自春色,
隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計,
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死,
長使英雄淚滿襟。
Thừa tướng từ đường hà xứ tầm?
Cẩm Quan thành ngoại bách sâm sâm.
Ánh giai bích thảo tự xuân sắc,
Cách diệp hoàng ly không hảo âm.
Tam cố tần phiền thiên hạ kế,
Lưỡng triều khai tế lão thần tâm.
Xuất sư vị tiệp thân tiên tử,
Trường sử anh hùng lệ mãn khâm.
Tìm ở nơi nào thấy đền thờ của thừa tướng?
Chính là ở ngoài thành Cẩm Quan, nơi có hàng cây bách um tùm.
Soi sáng thềm, cỏ xanh tự phô bày vẻ xuân,
Sau vòm lá, chim oanh vàng cứ hót suông.
Ba lần đến thăm nhờ cậy kế sách bình định thiên hạ,
Hai triều trông cậy vào tấm lòng phò tá của bậc lão thần.
Đem quân chưa kịp thắng trận mà thân đã thác,
Mãi khiến cho các bậc anh hùng lệ rơi thấm đầy áo.
Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/03/2016 10:06
Đền thờ Thừa tướng tìm đâu xa
Thành Cẩm xanh um rặng bách già
Xuân sắc bên thềm cỏ biếc thắm
Líu lo dưới lá hoàng oanh ca
Ba lần phiền cậy lo thiên hạ
Hai chúa hết lòng giúp sức già
Xuất trận chưa mừng thân đã chết
Anh hùng áo mãi lệ dầm sa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/06/2016 14:24
Từ đường Thục tướng chốn nào đây
Ngoài Cẩm Quan thành rợp bóng cây
Trong lá líu lo oanh cất tiếng
Bên thềm rực rỡ cỏ xuân lay
Ba lần vất vả lo thiên hạ
Hai bận thờ vua dạ thảo ngay
Phá giặc chưa xong đà khuất bóng
Anh hùng vạt áo lệ rơi đầy
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 21:07
Đền thừa tướng tìm nơi đâu mới thấy
Ngay Cẩm Quan, nơi thông bách um tùm
Cỏ trên thềm đượm xuân sắc xanh um
Tiếng ríu rít chim hoàng ly trong lá
Ba lần được cầu mưu bình thiên hạ
Hai triều mang tài trí giúp quân vương
Đem quân đi, chưa thắng mạng đã vong
Khiến mãi mãi anh hùng rơi lệ tiếc.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/07/2018 15:21
Miếu thờ thừa tướng phải đây chưa?
Ngoài Cẩm cung kia bách phất phơ.
Ba dạo thăm tìm đời rắc rối,
Hai triều tin cậy tuổi già nua.
Bên đồng cỏ biếc khoe xuân cũ,
Cách lá chim vàng mệt tiếng thưa.
Tin tiệp chưa mừng thân đã chết,
Anh hùng huống để lệ tuôn mưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/01/2020 20:02
Cẩm Quan hàng bách ngoài um tùm.
Soi sáng thềm xanh màu vẻ xuân,
Thừa tướng đền thờ tìm chẳng thấy?
Oanh vàng cất tiếng hót cây râm.
Ba lần mời định bình thiên hạ,
Bao công mở nước bậc danh thần.
Quân chưa thắng Nguỵ thân vừa thác,
Mãi khiến anh hùng lệ ướt khăn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2020 10:29
Đền thờ thừa tường tìm nơi đâu?
Ngoài Cẩm Quan nơi bách mọc dầy
Cỏ mọc mướt thềm xuân tự có
Hoàng ly cất tiếng thật là hay
Ba lần hỏi kế bình thiên hạ
Hai lượt hết lòng giúp chủ đầy
Chưa thắng trận đà lâm bệnh chết
Anh hùng nhỏ lệ mãi thương thay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 06:17
Đền thờ thừa tướng nơi nào?
Cẩm Quan chính chốn cây cao bách già.
Xuân soi cỏ biếc thềm hoa,
Oanh vàng vẫn hót bên lùm lá cây.
Ba lần mời giúp kế hay,
Phò hai vua Thục công đầy gian lao.
Chưa bình được Nguỵ thân hao,
Việc này mãi khiến anh hào lệ rơi.
Gửi bởi haianh15524 ngày 18/03/2022 22:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 19/03/2022 00:13
Thục tướng
Tìm đền thừa tướng ở nơi đâu?
Rừng rậm cây bách ngoài Cẩm Quan.
Cỏ biếc chiếu thềm, sắc xuân riêng
Vàng anh cách lá hót thật hay
Ba lần được mời an thiên hạ
Bề tôi hai triều, bậc lão thần
Tiếc chưa kịp thắng đã lìa đời
Khiến lệ anh hùng mãi đẫm tà
Gửi bởi Vanachi ngày 19/03/2022 00:16
Câu 3 và 4 ý nói cỏ tự phô vẻ đẹp và chim tự hót hay không có ai ngắm hay nghe. Chữ “tự” là tự riêng mình, “không” cũng ý là tự hót không cho ai nghe cả.
Gửi bởi haianh15524 ngày 20/03/2022 16:51
Ừm, vì lúc đầu bản dịch nghĩa không có chữ “tự” nên làm mất đi một phần ý của câu thơ, chữ “tự” riêng mình có thể hiểu là chỉ “cỏ” thôi nhưng cũng có hiểu là cả hình ảnh “cỏ xanh chiếu thềm”
Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]