Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 15:22
野寺殘僧少,
山園細路高。
麝香眠石竹,
鸚鵡啄金桃。
亂石通人過,
懸崖置屋牢。
上方重閣晚,
百里見秋毫。
Dã tự tàn tăng thiểu,
Sơn viên tế lộ cao.
Xạ hương miên thạch trúc,
Anh vũ trác kim đào.
Loạn thạch thông nhân quá,
Huyền nhai trí ốc lao.
Thượng phương trùng các vãn,
Bách lý kiến thu hào.
Chùa nơi đồng quê tàn tạ, có ít sư,
Vườn trên núi đường nhỏ đi lên cao.
Con chồn hương ngủ dưới trúc bên tảng đá,
Chim anh vũ mổ trái đào chín vàng.
Đá nằm ngổn ngang trên lối đi của người,
Sườn núi chênh vênh cất nhà thật mất công.
Buổi chiều, từ căn gác lồng nơi thượng phương,
Có thể nhìn thấy sợi tơ mùa thu xa trăm dặm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2015 15:22
Chùa quê tàn, sư vắng,
Vườn núi, lối nhỏ cao.
Chồn hương ngủ dưới trúc,
Anh vũ mổ trái đào.
Sườn giốc cất nhà khó,
Lởm chởm đá, lối vào.
Tơ trời xa ngàn dặm.
Thấy rõ từ gác chiều.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2019 06:25
Chùa quê hoang, tăng ni ít ỏi,
Vườn núi cao đường lối li ti.
Xạ hương ngủ, trúc li bì,
Kim đào vẹt đến chỉ vì miếng ăn.
Đá lô nhô dưới chân, người bước,
Nhà cheo leo mắc tít vách cao,
Chùa trên đỉnh núi vào chiều,
Trăm dặm nhìn rõ tơ hào lông thu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2019 06:27
Chùa đồng quê ít sư, tàn tạ
Vườn trên cao, đường nhỏ tí teo
Chồn hương dưới trúc ngủ vùi
Chim anh vũ mổ trái đào vàng tươi
Đá ngổn ngang chắn người qua lại
Nhà chênh vênh trở ngại khi xây
Buổi chiều từ gác phòng trai
Thấy xa trăm dặm tơ trời mùa thu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/05/2019 16:10
Chùa ít sư tàn tạ
Vườn núi đường nhỏ cao
Chồn hương ngủ trúc đá
Chim vẹt mổ trái đào.
Lối vào đá lú nhú
Cất nhà sườn núi treo
Chiều từ am sư ngụ
Trăm dặm thấy tơ thu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/07/2019 15:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/09/2020 16:42
Chùa quê tàn tạ, ít sư,
Vườn non đường nhỏ từ từ lên cao.
Chồn hương ngủ dưới trúc đào,
Chim anh vũ mổ đào bao chín vàng.
Lối đi nằm đá ngổn ngang,
Chênh vênh sườn núi cất trang khó trồng.
Thượng phương căn gác chiều lồng,
Đứng đây nhìn thấy tơ hồng thu xa.