Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 22:40
峰前峰後寺新秋,
絕頂高窗見沃洲。
人在定中聞蟋蟀,
鶴從棲處掛獼猴。
山鐘夜渡空江水,
汀月寒生古石樓。
心憶懸帆身未遂,
謝公此地昔年遊。
Phong tiền phong hậu tự tân thu,
Tuyệt đính cao song kiến Ốc Châu.
Nhân tại định trung văn tất suất,
Hạc tòng thê xứ quải mi hầu.
Sơn chung dạ độ không giang thuỷ,
Đinh nguyệt hàn sinh cổ thạch lâu.
Tâm ức huyền phàm thân vị toại,
Tạ công thử địa tích niên du.
Cảnh núi trước hay sau chùa cũng đều nhuốm vẻ thu mới
Qua cửa sổ tầng cao nhất chùa nhìn thấy miền Ốc Châu
Người ngồi thiền nghe thấy dế kêu
Chỗ hạc có lúc từng làm tổ nay khỉ vượn đang đu đưa
Ban đêm tiếng chuông từ núi vọng qua bên kia sông
Trăng trên bãi sông làm ngôi chùa cổ cất bằng đá lạnh thêm
Lòng nhớ cánh buồm đi xa mà thân chưa toại
Ông Tạ Linh Vận xưa kia đã từng đến thăm chốn này
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Sau trước non ngàn mới vẻ thu,
Cao ngất bên song ngắm Ốc châu.
Người thiền giun dế gáy rỉ rả,
Hạc đậu vượn hầu chuyền lau nhau.
Hiu hắt nước khuya trầm chuông núi,
Lạnh lùng trăng bãi rợp mái lầu.
Nhớ cánh buồm treo lòng chưa thoả,
Ông Tạ từng chơi đấy năm nao.
Gửi bởi Vanachi ngày 03/06/2007 10:41
Chùa vào thu núi sau núi trước
Từ đỉnh cao mắt ngước Ốc Châu
Ngồi thiền thoảng tiếng dế sầu
Nơi chim hạc đậu nay treo vượn hồng
Tiếng chuông trôi qua sông đêm lặng
Lầu đá xưa lạnh trắng trăng khuya
Ức lòng nhớ cánh buồm treo
Tạ công năm trước đã nhiều lần qua.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 12/04/2011 17:34
Trước sau chùa núi cảnh vào thu,
Lên cửa sổ cao ngắm Ốc Chu.
Người vốn định thiền giun dế gáy,
Hạc từng an đậu khỉ hầu đu!
Chuông đêm núi vọng rền sông vắng,
Lầu cũ trăng tàn sắc lạnh lu!
Lòng nhớ buồm treo thân chẳng thoả,
Tạ Công đất ấy từng ngao du!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 20/04/2015 11:02
Chùa, thu, núi trước, núi sau,
Ốc Châu, từ cửa song cao thấy liền.
Dế kêu đang lúc ngồi thiền,
Cây xưa hạc đậu chỉ tuyền vượn treo.
Đêm, chuông, sông nước vắng teo,
Bãi, lầu đá cổ, trăng treo, lạnh lùng.
Nhớ buồm, thân chửa vẫy vùng,
Nơi đây ông Tạ đã từng đến chơi...
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/03/2016 22:22
Núi sau non trước chùa thu mới
Song cửa nóc chùa ngắm Ốc Châu
Nhập định người tu nghe tiếng dế
Về nơi hạc đậu vượn trèo leo
Đêm yên chuông núi qua sông nước
Lầu đá cổ trăng bãi lạnh sâu
Lòng nhớ buồm xa thân chẳng toại
Đất này ông Tạ trước từng qua.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/06/2016 05:45
Cảnh quanh chùa đều vào thu mới
Từ tầng cao nhìn tới Ốc Châu
Ngồi thiền nghe tiếng dế kêu
Nơi xưa hạc ở vượn hầu đang leo
Ban đêm tiếng chuông theo sông vọng
Trăng bên sông soi bóng thạch lâu
Nhớ buồm thân có được đâu
Tạ công xưa có ngao du chùa này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/02/2022 14:18
Trước sau chùa núi nhuốm thu sầu,
Cửa sổ tầng cao thấy Ốc Châu.
Thiền định ngồi nghe kêu tiếng dế,
Chỗ làm tổ hạc vượn đu đầu.
Ban đêm sông vọng thanh chuông núi,
Chùa đá trăng sông lạnh mái lầu
Lòng nhớ buồm xa thân chửa toại,
Chốn này ông Tạ đã thăm lâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/02/2022 19:55
Quanh chùa cảnh đượm màu thu,
Tít lầu cao ngắm Ốc Châu xa vời.
Ngồi thiền, tiếng dế ỉ ôi,
Xưa nơi tổ hạc, nay nơi khỉ đùa.
Sông đêm rền tiếng chuông khua,
Im lìm trăng bãi chùa xưa lạnh lùng.
Ngẫm mình thân thế long đong,
Chốn nầy ông Tạ đã từng qua chơi.