Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Trường An khốn đốn (746-755)
虢國夫人承主恩,
平明上馬入宮門。
卻嫌脂粉涴顏色,
淡掃蛾眉朝至尊。
Quắc quốc phu nhân thừa chủ ân,
Bình minh thướng mã nhập cung môn.
Khước hiềm chi phấn uyển nhan sắc,
Đạm tảo nga my triều chí tôn.
Quắc quốc phu nhân được hưởng ơn vua,
Sáng ra lên ngựa đi vào cửa cung.
Cứ ngại rằng son phấn sẽ rửa sạch mất sắc đẹp của mình,
Nên chỉ quét nhẹ cặp lông mày trước khi vào chầu vua.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Quách quốc phu nhân hầu chí tôn
Sáng mai cưỡi ngựa vào kim môn
Chỉ lo son phấn giảm nhan sắc
Vẽ nhẹ lông mày triều chí tôn
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/06/2015 06:09
Phu nhân nước Quắc nhờ ơn chúa,
Sáng sớm cửa cung, ngựa chở vào.
Cứ ngại phấn son giảm nhan sắc,
Quết nhẹ mày ngài trước khi chầu.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 19/10/2017 10:02
Quắc Quốc phu nhân nhờ sủng ân;
Rạng ngày lên ngựa đến cung môn.
Riêng hiềm son phấn tổn nhan sắc;
Nhạt kẻ mày xanh chầu chí tôn.
Gửi bởi Mặc Am ngày 16/03/2019 11:42
Quắc Quốc Phu nhân chịu ơn sâu
Sớm mai lên ngựa đến cung lâu
Chỉ hiềm son phấn dơ nhan sắc
Quét nhẹ nga mi vội nhập chầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/04/2019 06:21
Hưởng ơn vua phu nhân nước Quắc
Sáng ngựa lên vào tuốt cửa cung
Ngại son phấn bẩn hình dung
Quét sơ mày biếc bệ rồng chầu vua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/06/2019 16:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/10/2019 08:37
Phu nhân nước Quắc hưởng hoàng ân,
Lên ngựa sớm vào cửa quốc quân.
Cứ ngại phấn son che sắc đẹp,
Quét qua mày trước vào chầu sân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/06/2024 07:59
Phu nhân thừa sủng ơn sâu
Bình minh cưỡi ngựa vào chầu trong cung
Phấn son sợ ố chân dung
Nhẹ tô mày liễu hầu cùng quân vương