Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 11:57, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/11/2023 00:34
舍南舍北皆春水,
但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,
蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味,
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,
隔籬呼取盡餘杯。
Xá nam xá bắc giai xuân thuỷ,
Đãn kiến quần âu nhật nhật lai.
Hoa kính bất tằng duyên khách tảo,
Bồng môn kim thuỷ vị quân khai.
Bàn tôn thị viễn vô kiêm vị,
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi.
Khẳng dữ lân ông tương đối ẩm,
Cách ly hô thủ tận dư bôi.
Phía nam, phía bắc nhà toàn là nước xuân,
Chỉ thấy những con chim âu ngày ngày bay tới.
Trước đây chưa từng có vì khách nào mà quét đường hoa,
Bây giờ mới vì bạn mà mở cửa cỏ bồng.
Vì chợ xa, nên bữa ăn không có đủ vị,
Nhà nghèo, chỉ có chén rượu cũ chưa lọc.
Thôi đành đối ẩm với lão hàng xóm,
Cách rào, gọi mang ra hết chén rượu còn lại.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 11:04
Ngõ sau ngõ trước mênh mông nước,
Chỉ thấy đàn âu lượn suốt ngày.
Chửa quét lối hao chào khách được,
Mở toang cửa sổ đón anh nay.
Mâm cơm chợ cách sơ sài quá,
Hũ rượu nhà nghèo cũ kỹ thay.
Cùng bạn láng giềng xin đối ẩm,
Cách rào gọi rượu rót ra ngay!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 11:04
Nhà nam bắc nước xuân bao phủ,
Lũ chim âu ngày cứ đến chơi.
Đường hoa chẳng quét, không ai,
Cửa sài nay mở vì người bạn thân.
Các thức ăn, chợ xa, đạm bạc,
Nhà vốn nghèo rượu đục tạm dùng.
Láng giềng ta uống rượu chung,
Cách nào tôi nhấp sạch không chén này.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 11:05
Quanh nhà chỉ thấy nước đầy au,
Ngày ngày chỉ thấy một lũ âu,
Đường hoa chẳng kịp vì ai quét.
Cổng trúc nay vừa đón khách vào.
Chợ xa cơm bữa thường khan món,
Nhà khó rượu mời cặn đáy bầu.
Muốn cùng uống với ông hàng xóm,
Miệng gọi tay nâng cách bức rào.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/01/2015 19:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 02/01/2015 07:31
Bắc nam nhà ắp nước xuân,
Ngày ngày âu đến quây quần bên nhau.
Lối hoa, chưa quét từ lâu,
Cửa rào nay mở để hầu đón anh.
Chợ xa, mâm độc cơm canh,
Nhà nghèo, nên chỉ bình sành rượu thô.
Láng giềng, mời bạn uống cho,
Cách rào, rượu cặn trong trong vò gọi thêm...
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 26/02/2015 00:07
Bắc nam nhà ắp nước xuân,
Ngày ngày âu đến quây quần bên nhau.
Lối hoa, chưa quét từ lâu,
Cửa rào nay mở để hầu đón anh.
Chợ xa, mâm độc cơm canh,
Nhà nghèo, nên chỉ bình sành rượu thô.
Láng giềng, mời uống chuyện trò,
Cách rào, rượu cặn trong vò gọi thêm...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/08/2015 11:04
Phía nam phía bắc nước xuân đầy
Cò trắng ngày ngày lượn đến đây
Chờ khách lối hoa chưa quét trước
Đón người cửa trúc mở ra ngay
Chợ xa mâm cổ không nhiều món
Nhà khó nên dùng rượu cũ thay
Ông lão nhà bên thường cụng chén
Cách rào mời cụ bước ra ngay
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 18/11/2015 13:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 03/06/2017 12:59
Nước xuân nam bắc quanh lều
Ngày ngày chỉ thấy bầy âu tụ về
Nẻo hoa thường vắng khách đi
Cổng lau nay mở cũng vì bác đây
Mâm chiều xa chợ đạm thay
Cảnh nghèo rượu dở tạm bày bác xơi
Nhược bằng không ngại tôi mời
Kêu ông hàng xóm sang vơi một chầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/06/2016 23:34
Xuân đến quanh nhà nước ngập đầy
Đàn âu thường nhật đến chơi đây
Đường hoa không khách chưa từng quét
Cửa cỏ vì ông mở bữa nay
Xa chợ mâm cơm không đủ món
Nhà nghèo rượu cũ vẫn chưa thay
Nào ông hàng xóm xin nâng chén
Bên bức rào thưa uống thật say.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/07/2020 06:04
Trước sau nhà ngày xuân toàn nước
Suốt cả ngày chỉ rước hải âu
Đường hoa vừa được quét mau
Ông sang nên mở cửa lau đón vào
Vì xa chợ không sao đủ mục
Nhà lại nghèo rượu đục chưa thay
Mời ông hàng xóm bên đây
Qua rào rượu tiếp uống say mới về.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]