Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
萬里橋西一草堂,
百花潭水即滄浪。
風含翠條娟娟净,
雨裹紅蕖冉冉香。
厚祿故人書斷絕,
恒饑稚子色凄涼。
欲填沟壑唯疏放,
自笑狂夫老更狂。
Vạn Lý kiều tây nhất thảo đường,
Bách Hoa đàm thuỷ tức Thương Lương.
Phong hàm thuý điều quyên quyên tịnh,
Vũ khoả hồng cừ nhiễm nhiễm hương.
Hậu lộc cố nhân thư đoạn tuyệt,
Hằng cơ trĩ tử sắc thê lương.
Dục điền câu hác duy sơ phóng,
Tự tiếu cuồng phu lão cánh cuồng.
Có một căn nhà cỏ ở phía tây cầu Vạn Lý
Nước đầm Bách Hoa thông với sông Thương Lương
Gió mơn man bụi trúc xanh tốt yên tịnh
Nước mưa đọng trên hoa sen hồng toả hương ngào ngạt
Thư từ của các bạn cũ giàu bổng lộc không tới nữa
Đám con thơ thường xuyên đói vẻ mặt bơ phờ
Đã tính gieo mình xuống đầm lạch nhưng vụng về
Tự chê cười mình là gã khùng, càng già lại càng khùng
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/08/2005 09:33
Tây cầu Vạn Lý túp lều tranh
Đầm Bách sông Thương nước chảy quanh
Gió quyện trúc xanh yên tĩnh lặng
Mưa động hồ sen ngát hương thanh
Bạn cũ giàu sang im thư tín
Con thơ thường đói mặt tái xanh
Dẫu muốn vùi thân quen phóng túng
Tự chế cười mình già ngông nganh.
Tây cầu Vạn Lý một nhà cỏ,
Đầm Bách Hoa trong lạnh sát tường.
Trúc biếc gió ôm ngời ngợi sắc,
Sen hồng mưa thấm ngạt ngào hương.
Bạn xưa no đủ thư im bặt,
Con nhỏ thiếu ăn vẻ thảm thương.
Muốn lấp lỗ hang, chừa phóng đãng,
Tự cười, cuồng lão lại càng cuồng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2014 14:26
Bên Vạn Lý kiều một thảo đường,
Bách Hoa đầm ấy đúng Thương Lương.
Gió ôm tre biếc, xinh xinh lặng,
Mưa đọng sen hồng, ngát ngát hương.
Bạn có lộc nhiều, thu dứt bặt,
Con thơ thường đói, mặt buồn thương.
Toan vùi khe lạch, nhưng sơ ý,
Cười tớ già nua lại quá ngông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2014 14:26
Cầu Vạn Lý một gian nhà cỏ,
Đầm Bách Hoa nước đổ mênh mông.
Gió lay trúc biếc rộn ràng,
Mưa rơi sen đỏ mùi hương ngạt ngào.
Bạn bẻ cũ lộc nhiều thư dứt,
Trẻ đói meo sắc mặt thê lương.
Dù nghèo, khổ cực vẫn ngang,
Sợ mình gì lại ngông cuồng hơn xưa!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2014 14:27
Tây cầu Vạn lý một mái tranh,
Đầm Bách Hoa, nước sáng long lanh.
Gió ôm trúc biếc, dáng kiều diễm,
Mưa ủ hoa sen, hương toả quanh.
Bạn cũ lương cao, thư im bặt,
Con thơ gạo thiếu, mặt xám xanh.
Muốn lấp hố hang mình buông thả,
Già càng khùng dữ: tự chê mình.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/01/2015 19:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 02/01/2015 07:32
Tây cầu Vạn Lý, mái tranh,
Bách Hoa đầm nước trong xanh yên lành.
Gió ôm trúc biếc xanh xanh,
Mưa, hoa sen toả quanh quanh hương nồng,
Lương cao, bạn cũ thư không,
Con thơ thường đói, sắc trông buồn rầu!
Gieo mình đầm nước chết đâu,
Tự cười khùng sống càng lâu càng khùng!...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/06/2016 18:23
Túp lều tranh phía tây cầu Vạn Lý
Đầm Bách Hoa thông với sông Thương Lương
Gió mơn man trúc đẹp lặng bên đường
Nước mưa đọng trên hoa sen thơm ngát
Thư từ bạn giàu tiền nay vắng bặt
Đám con thơ thường xuyên đói bơ phờ
Toan gieo mình xuống suối lại lơ ngơ
Cười khùng dại, càng già càng khùng dại.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/01/2022 16:17
Vạn Lý tây cầu một mái tranh,
Đầm Hoa liền với nước sông thanh.
Gió lay trúc biếc, phơi màu thắm,
Mưa đọng sen tươi, ngát vẻ hồng.
Bạn cũ giàu sang tin tức bặt,
Con thơ nheo nhóc mặt mày xanh.
Gieo mình xuống nước xong đời quách,
Khùng dại sống lâu lại dại khùng.