Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 11:27, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:29
幸因腐草出,
敢近太陽飛。
未足臨書卷,
時能點客衣。
隨風隔幔小,
帶雨傍林微。
十月清霜重,
飄零何處歸。
Hạnh nhân hủ thảo xuất,
Cảm cận thái dương phi.
Vị túc lâm thư quyển,
Thì năng điểm khách y.
Tuỳ phong cách mạn tiểu,
Đới vũ bạng lâm vi.
Thập nguyệt thanh sương trọng,
Phiêu linh hà xứ quy?
Từ cỏ mục may mắn bay ra,
Dám bay gần ánh mặt trời.
Chưa đủ soi trang sách,
Thỉnh thoảng chớp chớp nơi áo người.
Theo gió ly ty bên kia màn,
Dưới mưa nhạt nhoà ven bìa rừng.
Tháng mười sương trong nặng hạt,
Nào biết phiêu bạt nơi đâu?
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Sinh ra từ cỏ mục,
Dám lượn bên mặt trời.
Chưa đủ soi sáng sách,
Thi thoảng điểm áo người.
Ngoài màn theo gió thổi,
Ven rừng đội mưa rơi.
Tháng mười sương nặng hạt,
Phiêu bạt mất đâu rồi?
May ra từ cỏ mục,
Dám lượn dưới nắng loà.
Chưa đủ soi trang sách,
Đôi khi điểm cánh tà.
Bên rừng mưa loé sáng,
Theo gió đậu mành sa.
Đông đến sương trong nặng,
Phiêu linh biết đâu là.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 14:52
Thân sinh từ cỏ nát,
Dám bay cạnh mặt trời!
Sáng chưa đủ đọc sách
Chỉ lập loè áo ngoài
Theo gió lọt vào trướng
Nấp cây ngày mưa rơi
Tháng mười, sương lạnh xuống,
Ẩn đâu? Đom đóm ơi!
Gửi bởi Vanachi ngày 01/03/2014 21:41
Ra từng vùng cỏ mục
Bay tránh sáng ban ngày
Áo khách đôi khi vướng
Đèn khuya chửa dễ thay
Cách màn, theo gió nhỏ
Bên miễu, ánh mưa gầy
Xiêu dạt về đâu nhỉ?
Tháng mười sương trĩu cây
Gửi bởi Vanachi ngày 16/03/2014 23:37
Cỏ mục sinh ra đấy
Dám bay dưới mặt trời
Chưa đủ soi trang sách
Chỉ hơi điểm áo người
Theo gió ngoài màng lọt
Mang mưa cạnh núi rơi
Tháng mười sương nặng hạt
Lưu lạc biết nơi đâu
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2015 15:42
Sinh từ chốn rác rưởi,
Đâu dám bay gần trời.
Chưa đủ soi đọc sách,
Đôi khi quẩn áo người.
Cách màn, theo gió nhẹ,
Cạnh rừng, núp mưa rơi.
Tháng mười sương rơi gấp,
Trú ẩn liệu có nơi?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/06/2016 22:58
May từ cỏ mục xuất thân
Dám đâu hỗn láo bay gần thái dương
Còn chưa tới sách trên giường
Thế mà sức yếu phải nương áo rồi
Cách màn nhỏ bé đơn côi
Bên rừng mưa dội hình hài li ti
Tháng mười sương nặng khôn bì
Tấm thân bèo bọt biết đi phương nào?
Gửi bởi dt@n ngày 25/05/2019 15:29
Ba hè lòng dãi với non sông
Tối lại ngày qua lẫn bụi hồng
Có lúc rập rình gìn áo khách
Từng phen lấp ló liệng thư song
Gió mưa đưa lại bên màn thoảng
Mưa nhỏ bay ra trước ngàn lung
Mọn mọn chẳng ưa sương tuyết lạnh
Bốn mùa nào biết có xuân đông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/06/2019 11:54
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/12/2020 05:51
Cỏ xanh may được bay ra,
Dám bay gần ánh trời già sáng soi.
Soi trang chưa đủ sách đâu,
Đôi khi chớp chớp nơi bâu áo người.
Bên kia theo gió màn trời,
Dưới mưa nhoà nhạt ven khơi bìa rừng.
Tháng mười nặng hạt sương lừng,
Nơi đâu phiêu bạt biết chừng nào hay?