Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/05/2015 10:46
九日明朝是,
相要舊俗非。
老翁難早出,
賢客幸知歸。
舊采黃花剩,
新梳白髮微。
漫看年少樂,
忍淚已沾衣。
Cửu nhật minh triêu thị,
Tương yêu cựu tục phi.
Lão ông nan tảo xuất,
Hiền khách hạnh tri quy.
Cựu thái hoàng hoa thặng,
Tân sơ bạch phát vi.
Mạn khan niên thiếu lạc,
Nhẫn lệ dĩ triêm y.
Sáng mai là ngày trùng cửu,
Phải theo đúng như tục cũ vậy.
Ông già khó mà ra đi sớm,
Khách hiền may biết về.
Hái những hoa vàng còn sót lại,
Mới chải tóc trắng lơ thơ.
Coi nhìn bầy trẻ vui chơi,
Ngăn không để nước mắt làm ướt áo.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/05/2015 10:46
Sáng mai là ngày chín,
Tục cũ phải theo thời.
Ông già tới sớm khó,
Khách hiền may biết nơi.
Hoa vàng còn sót, hái,
Tóc bạc chải lại thôi.
Coi bừa bọn trẻ dỡn,
Sợ ướt áo lệ rơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/07/2019 15:18
Sáng mai sẽ là ngày trùng cửu
Lại phải theo tục cũ đã sai
Ông già khó xuất sớm mai
Khách hiền may biết vì ai mà về
Ngắt những hoa vàng khè còn lại
Mái tóc thưa lược chải gọn gàng
Xem bầy trẻ nhỏ hân hoan
Cố ngăn giọt lệ không làm ướt khăn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/07/2019 15:50
Sáng mai mồng chín đến,
Hẹn nhau, tục cũ sai.
Ông lão ngại ra sớm,
Xin khách hiền về thôi.
Hoàng hoa xưa đừng hái,
Lược chải tóc thưa rồi.
Xem nhẹ vui bạn trẻ,
Nhớ quê nước mắt rơi.