Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 08/03/2014 12:44
渭水流關內,
終南在日邊。
膽銷豺虎窟,
淚入犬羊天。
起晚堪從事,
行遲更學仙。
鏡中衰謝色,
萬一故人憐。
Vị thuỷ lưu quan nội,
Chung Nam tại nhật biên.
Đảm tiêu sài hổ quật,
Lệ nhập khuyển dương thiên.
Khởi vãn kham tòng sự,
Hành trì cánh học tiên.
Kính trung suy tạ sắc,
Vạn nhất cố nhân liên.
Sông Vị chảy bên trong vùng cửa ải,
Núi Chung Nam bên kinh đô.
Tới hang sói hổ, sợ tan gan,
Vào vùng chó dê nước mắt rơi.
Dậy trễ nên khó theo việc làm,
Đi chậm nên lỡ học phép tiên.
Trong gương vẻ mặt ốm yếu,
May ra được người cũ thương hại.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/03/2014 12:44
Núi Nam gần nẻo mặt trời
Với trông sông Vị cách vời ải quan
Hạng hùm mấy độ mật tan?
Cõi đời dê chó lệ tràn như mưa
Làm quan nhưng thích ngủ trưa
Học tiên nhưng bước rậm rờ không nên
Trong gương thơ thẩn ngắm nhìn
Vẻ suy hoạ có người quen thương cùng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/05/2015 11:10
Trong ải, sông Vị chảy,
Chung Nam cạnh mặt trời.
Hang sói hổ, tan mật,
Đời chó dê, lệ rơi.
Làm quan, dậy sớm khó,
Học tiên, đi chậm rồi.
Người xưa may thương đến,
Trong gương vẻ tàn phai.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/10/2019 16:31
Sông Vị chảy bên trong quan ải
Núi Chung Nam nắng sưởi kề bên
Tới hang hổ sói mật tan
Vào vùng dê chó lệ tràn tuôn rơi
Dậy trễ nên khó coi công việc
Đi chậm rì lại học phép tiên
Trong gương suy yếu hiện lên
May ra lại được bạn hiền đoái thương.