Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 15:51
夕烽來不止,
每日報平安。
塞上傳光小,
雲邊數點殘。
照秦通警急,
過隴自艱難。
聞道蓬萊殿,
千門立馬看。
Tịch phong lai bất chỉ,
Mỗi nhật báo bình an.
Tái thượng truyền quang tiểu,
Vân biên sổ điểm tàn.
Chiếu Tần thông cảnh cấp,
Quá Lũng tự gian nan.
Văn đạo Bồng Lai điện,
Thiên môn lập mã khan.
Lửa hiệu ban đêm đến không ngừng,
Hàng ngày báo cho biết tình hình bình yên.
Trên vùng cửa ải ít ánh sáng truyền đi,
Mây nơi biên giới lưa thưa vài chấm tàn lụi.
Chiếu tới vùng Tần, báo tin gấp,
Qua vùng Lũng, tự nó thấy khó khăn.
Nghe nói nơi cung Bồng Lai,
Dừng ngựa trước ngàn cửa mà coi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2015 15:51
Lửa đêm tới không ngưng,
Hàng ngày báo yên ổn.
Trên ải sáng bớt truyền,
Mây biên vài chấm cuộn.
Soi Tần, vội báo nhanh,
Qua Lũng, tự khốn đốn.
Nghe nói điện Bồng Lai,
Ngàn cửa dừng ngựa ngắm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/06/2019 07:32
Lửa chòi canh xa lắm,
Ngày ngày báo bình an.
Biên giới lửa truyền ít,
Nơi xa đốm lửa tàn.
Lửa Tần thông báo gấp,
Qua đất Lũng khó khăn.
Nghe nói Bồng Lai Điện,
Ngàn cửa ngựa đứng nhìn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/06/2019 07:34
Lửa hiệu đêm truyền không bữa nghỉ
Báo tin về tình thế an nguy
Bình an lửa hiệu nhỏ thôi
Do mây che lấp vài nơi lụi tàn
Truyền hiệu về đất Tần khẩn cấp
Bao khó khăn từ đất Lũng xa
Nghe Bồng Lai điện kinh hoa
Người người dừng ngựa trước nhà đứng coi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/07/2019 15:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/11/2019 20:16
Không ngừng lửa hiệu đến ban đêm,
Tin báo hàng ngày biết được yên.
Ánh sáng ít truyền trên cửa ải,
Vài mây biên giới chấm không liền.
Vùng Tần chiếu tới báo tin gấp,
Vùng Lũng thấy qua lại khó thêm.
Nơi xứ Bồng Lai nghe nói tới,
Xem coi dừng ngựa trước song thềm.