Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 02:02, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/06/2019 17:13
長安回望繡成堆,
山頂千門次第開。
一騎紅塵妃子笑,
無人知是荔枝來。
Trường An hồi vọng tú thành đôi,
Sơn đính thiên môn thứ đệ khai.
Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu,
Vô nhân tri thị lệ chi lai!
Quay lại trông Trường An như gò thêu gấm,
Trên đỉnh núi, nghìn cửa lần lượt mở ra.
Một người cưỡi ngựa tung bụi hồng, Quý Phi mỉm cười,
Không ai biết rằng ấy là quả vải đã về đến cung.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Nhục Như ngày 22/09/2020 13:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Nhục Như ngày 22/09/2020 13:55
Vọng về thành gấm Trường An,
Đầu non cửa khuyết từng làn mở ra.
Ngựa tung bụi, phi cười hoa,
Ai hay vải thắm phương xa đã về.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]