Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2006 05:06
道傍高木盡依依,
落葉驚風處處飛。
未到鄉關聞早雁,
獨于客路授寒衣。
煙霞舊想長相阻,
書劍投人久不歸。
何日一名隨事了,
與君同採碧溪薇。
Đạo bàng cao mộc tận y y
Lạc diệp kinh phong xứ xứ phi
Vị đáo hương quan văn tảo nhạn
Độc vu khách lộ thụ hàn y
Yên hà cựu tưởng trường tương trở
Thư kiếm đầu nhân cửu bất quy
Hà nhật nhất danh tùy sự liễu
Dữ quân đồng thái bích khê vi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2006 05:06
Cây lớn bên đường mọc sát nhau
Nơi nơi lá rụng theo gió bay
Nhạn kêu sương sớm về chưa kịp
Rét buốt trên đường một bóng lay
Nhớ xưa thân khói mây nhàn hạ
Mà nay thư kiếm gắn vào tay
Ngày nào việc hết danh còn đó
Cùng anh bên suối hái tường vi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/05/2009 10:13
San sát hàng cây lớn cạnh đường
Lá rơi khắp lối gió bay vương.
Chưa qua cổng xóm nghe tin nhạn
Lẻ bước nẻo người áo lạnh sương.
Còn nhớ xưa vì sông khói trở
Lâu về nay dẫu kiếm thư buông.
Ngày nao tùy việc xong lưu tiếng
Cùng bạn hái rau ở suối nguồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/04/2018 16:20
Bên đường cây cao vẫn như cũ
Lá rụng đều bị gió cuốn bay
Chưa tới làng, thấy nhạn rôi
Trên đường áo lạnh mình tôi mang vào
Thú khói sương ngày nào trở ngại
Kiếm giúp người hiện tại chưa về
Bao giờ danh phận yên bề
Hái rau bên suối đề huề cùng ông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2019 19:57
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2020 19:36
Cây to san sát cạnh đường,
Lá rơi khắp lối bay vương gió đùa.
Chưa qua cổng nhạn tin đưa,
Nẻo xa áo lạnh một người đỡ sương.
Nhớ xưa sông khói ngại đường,
Lâu về nay kiếm thư buông gắn vào.
Việc tuỳ lưu tiếng ngày nao,
Hái rau cùng bạn ở bao suối nguồn.