Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2009 22:05
長空澹澹孤鳥沒,
萬古銷沉向此中。
看取漢家何事業,
五陵無樹起秋風。
Trường không đạm đạm cô điểu một,
Vạn cổ tiêu trầm hướng thử trung.
Khán thủ Hán gia hà sự nghiệp,
Ngũ Lăng vô thụ khởi thu phong.
Trời dài vắng lặng, chim cô đơn ẩn dấu bóng mình
Sự tích xưa bị thời gian vùi lấp
Hãy xem lại sự nghiệp nhà Hán như thế nào
Ngũ Lăng không bóng cây báo hiệu gió thu về
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi hongha83 ngày 21/02/2009 22:05
Cô đơn chim ẩn bóng Trường An
Dấu xưa vùi lấp nỗi hoang tàn
Hán triều sự nghiệp nhìn thế vận
Ngũ Lăng cây vắng gió bẽ bàng
Gửi bởi hoanggiapton ngày 22/02/2009 06:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 11/03/2009 01:16
Có 7 người thích
Giấu mình chim lẻ vắng trời xa,
Vết cổ thời gian đã xoá nhoà.
Hãy xem sự nghiệp nhà Hán đó,
Ngũ Lăng cây vắng gió thu qua.
Mênh mông lặng lẻ chim đơn khuất,
Vạn cổ vùi tan tận cõi này.
Nhà Hán thử trông đâu sự nghiệp,
Ngũ Lăng cây trụi gió heo may.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 27/09/2009 00:29
Chim buồn khuất bóng trời không,
Ngàn xưa rồi cũng chìm trong nhạt nhoà.
Kìa xem sự nghiệp Hán gia,
Thu không hắt gió cây già Ngũ Lăng.
Chim đơn khuất nẻo, trời mịt mù,
Nay vùi dấu cũ vạn năm dư.
Thử xem cơ nghiệp nhà Hán trước,
Ngũ Lăng cây vắng, vẫn gió thu.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 01/06/2011 21:34
Chim buồn dấu bóng, trời xa vắng
Năm tháng chôn vùi dấu tích xưa
Xem lại Hán triều đâu sự nghiệp ?
Ngũ Lăng không bóng lá tin thu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/10/2012 17:14
Vắng lặng bóng chim cõi tít mù
Muôn đời ngự trị vẻ trầm u.
Thử xem Hán chẳng xây vương nghiệp
cây Ngũ Lăng nào đón gió thu ?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 14:34
Lặng lẽ trời cao khuất bóng chim
Chuyện xưa vùi kín bụi thời gian
Nghìn năm sự nghiệp triều vua Hán
Đâu gió thu về chốn Ngũ Lăng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/06/2016 18:59
Đồng vắng lặng, chim muông không có
Vẻ u trầm vạn cổ là đây
Hán triều không dựng nơi này
Ngũ Lăng đón gió có cây nào giờ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/07/2019 10:32
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 19:51
Trời dài chim vắng ẩn mây ngàn,
Vùi lấp tích xưa bụi thời gian.
Sự nghiệp hãy xem nhà Hán đó,
Ngũ Lăng chẳng báo gió thu tràn.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối