Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Đoàn Nguyễn Tuấn » Thăng Long tam thập vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 20:45
瀘河南下水泱泱,
隔岸低迷望缽場。
虞器就陶資貿易,
楚雲無雨自飄揚。
葭芃序屋連長岸,
載土歸帆掛夕陽。
占得四時風月好,
煙波江上往來商。
Lô hà nam há thuỷ ương ương,
Cách ngạn đê mê vọng Bát Tràng.
Ngu khí tựu đào tư mậu dịch,
Sở vân vô vũ tự phiêu dương.
Hà bồng tự ốc liên trường ngạn,
Tải thổ quy phàm quải tịch dương.
Chiếm đắc tứ thời phong nguyệt hảo,
Yên ba giang thượng vãng lai thương.
Sông Lô xuôi về nam, dòng thăm thẳm mênh mông,
Đứng cách bờ trông sang: làng Bát Tràng mờ mờ.
Đồ vật nhà Ngu làm ra, lợi cho việc trao đổi,
Mây nước Sở không mưa vẫn thường tự bay cao.
Lau sậy tốt um như mái nhà kề nhau san sát dọc đê dài,
Thuyền chở đất về, cánh buồm như treo nắng chiều.
Chiếm cả cảnh đẹp trăng gió bốn mùa,
Qua lại buôn bán trên sông sóng khói.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2024 20:45
Dòng Lô thăm thẳm chảy về Nam,
Bờ cách, khói lên ngóng Bát Tràng.
Ngu Vật làm ra cho mậu dịch.
Sở Vân mưa vắng tự bay tràn.
Mái cong nhà sát ven đê dọc.
Đất chỡ thuyền buồm theo ánh dương.
Chiếm cả bốn mùa trăng gió đẹp,
Qua lại bán buôn trên khói sương.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2024 12:37
Sông Hồng xuôi mãi, nước mênh mang,
Cách ngạn trông sang cảnh Bát Tràng.
Nghề gốm từ xưa nguồn kiếm sống,
Không mưa mây Sở mặc lang bang.
Mái nhà lau sậy liền san sát,
Đất chở thuyền về nắng chói chang.
Trăng gió bốn mùa giành chiếm cả,
Trên sông xuôi ngược bán cùng buôn.