Có 1 bài khác cùng tên trong cùng mục tác giả:

監門課士

崇文天子道心敦,
冑監弘文課士門。
地占聲名穿學海,
朋來俊艾溯文源。
羲文戶牖三門達,
洙泗宮墻數仞尊。
一自禹門飛躍後,
直將斯道散乾坤。

 

Giám môn khoá sĩ

Sùng văn thiên tử đạo tâm đôn,
Trụ giám hoằng văn khoá sĩ môn.
Địa chiếm thanh danh xuyên học hải,
Bằng lai tuấn ngải tố văn nguyên.
Hy Văn hộ dũ tam môn đạt,
Thù Tứ cung tường sổ nhận tôn.
Nhất tự Vũ Môn phi dược hậu,
Trực tương tư đạo tán càn khôn.

 

Dịch nghĩa

Thiên tử nêu cao văn học, đạo tâm thật đầy đặn,
Những bậc hiền tài, văn hay được nhà nước tổ chức thi.
Đất này chiếm hết tiếng thơm, nổi danh trong biển học,
Cùng bạn bè tài giỏi vượt tới ngọn nguồn văn chương.
Những kiến thức của Phục Hy, Văn Vương đã đạt tới nơi,
Nhà học của đạo Khổng Mạnh cao mấy trăm nhẫn cũng vươn tới được,
Sau khi đã vượt qua cửa Vũ Môn rồi,
Thì thẳng tiến, đem đạo Nho để giúp cho đời.


Nguyên chú: Trường Giám tức Quốc Tử Giám ở phía tây nam kinh thành. Thời Lý là nơi dạy học cho các hoàng tử và con cái các quan lại, sau trở thành nơi giáo dục của Kinh thành. Hằng tháng, vào các ngày sóc, vọng, có tổ chức giảng tập của thầy trò.

Quốc Tử Giám hiện ở phố Quốc Tử Giám, quận Đống Đa, Hà Nội.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]