Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/02/2014 17:42
大海波濤淺,
小人方寸深。
海枯終見底,
人死不知心。
Đại hải ba đào thiển,
Tiểu nhân phương thốn thâm.
Hải khô chung kiến để,
Nhân tử bất tri tâm.
Biển cả với sóng lớn cũng còn nông cạn,
Kẻ tiểu nhân thì lòng dạ sâu hiểm.
Biển khô cuối cùng cũng thấy đáy,
Người đến chết cũng không hiểu được lòng dạ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2014 17:42
Biển lớn sóng dường nông
Tiểu nhân dạ khó đong
Biển khô còn thấy đáy
Người chết chẳng hay lòng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 00:59
Biển sóng lớn vẫn nông
Người nhỏ sâu hiểm lòng
Biển khô nom được đaý
Người chết lòng khôn thông
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/11/2018 02:21
Sóng to biển rộng vẫn nông
Tiểu nhân tấc ruột sâu lòng biết bao
Biển cạn tất thấy đáy nao
Tiểu nhân dẫu chết biết đâu lòng này.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/12/2018 19:33
Biển lớn đáy nông cạn
Tiểu nhân dạ hiểm sâu
Biển khô trông thấy đáy
Người chết lòng biết đâu