Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/02/2014 18:01
涇溪石險人兢慎,
終歲不聞傾覆人。
卻是平流無石處,
時時聞說有沉淪。
Kinh khê thạch hiểm nhân căng thận,
Chung tuế bất văn khuynh phúc nhân.
Khước thị bình lưu vô thạch xứ,
Thì thì văn thuyết hữu trầm luân.
Suối Kinh có nhiều đá nguy hiểm, người đi qua dè dặt,
Nên cả năm không nghe có ai vấp ngã.
Ở khúc không có đá, nước chảy bình thường,
Nhưng thỉnh thoảng lại nghe tin có người chết đuối.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2014 18:01
Đá suối Kinh người qua dè dặt
Nên cả năm vấp ngã không ai
Khúc không đá, chảy khoan thai
Lâu lâu chết đuối một vài người thôi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/12/2018 21:17
Suối Kinh đá hiểm người lo sợ
Năm trọn nào nghe kẻ sẩy chân
Mà chỗ nước êm không có đá
Nghe tin chết đuối đã bao lần