Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/08/2014 22:18
無況青雲有恨身,
眼前花似夢中春。
浮生七十今三十,
已是人間半世人。
Vô huống thanh vân hữu hận thân,
Nhãn tiền hoa tự mộng trung xuân.
Phù sinh thất thập kim tam thập,
Dĩ thị nhân gian bán thế nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/08/2014 22:18
Tấm thân hận không bằng mây xanh ấy
Hoa kia là xuân trong mộng mà thôi
Đã ba mươi kiếp phù sinh bảy chục
Trong nhân gian như trải nửa đời rồi
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/06/2017 22:39
Chẳng bởi mây xanh lại hận thân
Trước hoa mắt ngỡ giấc mơ xuân.
Bảy mươi cõi tạm, nay ba chục
trải nửa đời người ở thế gian.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/05/2018 18:24
Hận mây xanh mình không bằng được
Trước mắt hoa xinh đẹp như mơ
Kiếp bảy chục, ba chục ta
Vậy là một nửa sống qua được rồi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/12/2018 19:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/12/2018 20:00
Chẳng sánh mây xanh lại hận mình
Cành hoa trước mắt giấc mơ xuân
Phù sinh bảy chục nay ba chục
Cõi tạm nhân gian đươc nửa phần