Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 13:53
山雨溪風卷釣絲,
瓦甌蓬底獨酌時。
醉來睡著無人喚,
流下前溪亦不知。
Sơn vũ khê phong quyển điếu ty,
Ngoã âu bồng để độc chước thì.
Tuý lai thuỵ trước vô nhân hoán,
Lưu hạ tiền khê diệc bất tri.
Mưa núi gió khe nên phải cuốn cần câu lại cất,
Mang tô sành ra ngồi dưới mái cỏ bồng uống rượu một mình.
Khi say cứ lăn ra ngủ, chẳng ai gọi,
Chẳng cần quan tam ở cuối dòng hay ở trước khe.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2014 13:53
Khe mưa gió cần câu cuốn lại
Uống một mình dưới mái cỏ bồng
Khi say cứ việc lăn đùng
Chẳng ai kêu réo, suối rừng can chi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/12/2018 20:44
Khe suối gió mưa cần xếp lại
Một mình uống rượu mái bồng che
Say lăn ra ngủ không người gọi
Đâu quản đầu khe hay cuối khe