Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 09:30
茅屋深灣裏,
釣船橫竹門。
經營衣食外,
猶得弄兒孫。
Mao ốc thâm loan lý,
Điếu thuyền hoành trúc môn.
Kinh doanh y thực ngoại,
Do đắc lộng nhi tôn.
Lều cỏ cất bên một vũng nước sâu,
Thuyền câu có cửa tre nằm ngang.
Câu cá bán, ngoài mua đồ ăn và áo quần,
Còn nuôi một đứa cháu rất nghịch ngợm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 09:30
Lều cỏ tranh cất bên vũng nước
Thuyền cửa ngang xuôi ngược mưu sinh
Thức ăn, quần áo đã đành
Ông còn nuôi cháu nổi danh chơi bời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 09:00
Vũng sâu gian lều cỏ
Cửa trúc chiếc thuyền câu
Thức ăn quần áo sắm
Một đứa cháu ham chơi