Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 22:17
滿城羅綺拖春色,
幾處笙歌揭畫樓。
江上有家歸未得,
眼前花是眼前愁。
Mãn thành la ỷ tha xuân sắc,
Kỷ xứ sinh ca yết hoạ lâu.
Giang thượng hữu gia quy vị đắc,
Nhãn tiền hoa thị nhãn tiền sầu.
Lụa là khắp nơi trong thành lôi kéo vẻ xuân về,
Ở vài nơi sáo đàn làm nổi bật những lâu đài như tranh vẽ.
Bên ven sông khách trọ có nhà mà về được,
Mỗi bông hoa trước mắt là mỗi nỗi sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/02/2014 22:17
Lụa là khắp kéo mùa xuân tới
Sáo múa ca sáng chói cao lầu
Muốn về quê, có được đâu
Mỗi hoa trước mắt, mỗi sầu nhớ quê