Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 11:38
浩浩終不息,
乃知東極臨。
眾流歸海意,
萬國奉君心。
色借瀟湘闊,
聲驅灩澦深。
未辭添霧雨,
接上遇衣襟。
Hạo hạo chung bất tức,
Nãi tri đông cực lâm.
Chúng lưu qui hải ý,
Vạn quốc phụng quân tâm.
Sắc tá Tiêu Tương khoát,
Thanh khu Diễm Dự thâm.
Vị từ thiêm vụ vũ,
Tiếp thượng ngộ y khâm.
Cuồn cuộn chẳng hề ngừng,
Mới hay chảy đổ về cực đông.
Các sông cùng có ý đi về biển,
Cũng như các nơi đều có lòng thờ vua.
Nhờ cái vẻ của sông khiến cho Tiêu Tương rộng,
Và âm thanh của sông khiến Diễm Dự thêm sâu.
Chưa ngại thêm mưa gió,
Bắn lên ướt áo quần.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 11:38
Cuồn cuộn chẳng hề nghỉ,
Mới hay chảy tận đông.
Nhiều dòng theo ý biển,
Các xứ thờ quân vương.
Tiếng thêm sâu Diễm Dự,
Sắc nới rộng Tiêu Tương.
Chưa kể áo quần ướt,
Mưa gió tạt tứ tung.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2020 20:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 19:11
Chẳng ngừng cuồn cuộn chảy thành dòng,
Chảy đổ mới hay về cực đông.
Có ý các sông cùng tụ biển,
Thờ vua muôn xứ đều cùng lòng
Tiêu Tương nhờ vẻ sông dòng rộng,
Diễm Dự thêm sâu thanh của sông.
Chưa ngại thêm nhiều mưa gió chướng,
Bắn lên ướt cả áo quần hồng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/03/2020 16:39
Nước trắng xoá chảy không hề nghỉ,
Mới hay rằng sóng chỉ về Đông.
Muôn dòng về biển một lòng,
Một vua vạn nước cùng chung tôn thờ.
Như Tiêu Tương mịt mờ một sắc,
Diễm Dự sâu sấm nước réo tung.
Xông pha mưa gió như không,
Áo mang ngồi đón gió sông những sầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/03/2020 16:43
Chẳng hề ngưng dòng cuồn cuộn chảy
Mới hay rằng sông thảy xuôi đông
Đi về biển là ý sông
Trăm nơi đều có một lòng thờ vua
Tiêu Tương rộng là do dáng vẻ
Diễm Dự sâu nhờ có âm thanh
Mây mưa nào ngại có thêm
Bắn lên làm ướt áo quần có chi.