Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
自古稻粱多不足,
至今鸂鶒亂為群。
且休悵望看春水,
更恐歸飛隔暮雲。
Tự cổ đạo lương đa bất túc,
Chí kim khê xích loạn vi quần.
Thả hưu trướng vọng khán xuân thuỷ,
Cánh khủng quy phi cách mộ vân.
Từ xưa gạo kê không đủ nhiều,
Tới giờ chim khê sắc mới tụ họp một bầy lau nhau.
Cứ cho nhìn ngóng chán chê nước xuân đi,
Rồi cũng sợ rằng bay về nơi có mây chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Kê, gạo từ xưa thường chẳng đủ
Ngày nay vịt nước loạn thành bày
Nước xuân khoan vội nhìn mê mải
Nên sợ chiều về khó cách bay
Gửi bởi Vodanhthi ngày 23/01/2010 16:53
Có 1 người thích
Dịch chữ Hán sang chữ Việt chưa chỉnh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 14:03
Từ xưa gạo thóc ăn không đủ,
Tới giờ khê sắc tụ thành bầy.
Nếu thôi không ngóng nước dâng lớn,
Lại sợ bay về cách đám mây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/12/2019 22:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin ngày 17/12/2019 17:30
Từ xưa gạo kê nhiều không đủ
Nay chim le hội tụ một bầy
Nước xuân buồn ngắm hãy thôi
Sợ bay về cách mây trời hoàng hôn.
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/06/2024 09:50
Xưa nay gạo chẳng đủ nhiều
Một bầy khê xích cuối chiều đùa chơi
Ngắm nhìn xuân nước đầy vơi
Sợ rằng cũng sẽ bay nơi mây ngàn