歸雁其一(萬里衡陽雁)

萬里衡陽雁,
今年又北歸。
雙雙瞻客上,
一一背人飛。
雲裏相呼疾,
沙邊自宿稀。
系書元浪語,
愁寂故山薇。

 

Quy nhạn kỳ 1 (Vạn lý Hành Dương nhạn)

Vạn lý Hành Dương nhạn,
Kim niên hựu bắc quy.
Song song chiêm khách thượng,
Nhất nhất bối nhân phi.
Vân lý tương hô tật,
Sa biên tự túc hi.
Hệ thư nguyên lãng ngữ,
Sầu tịch cố sơn vi.

 

Dịch nghĩa

Nhạn nơi Hành Dương từ nơi vạn dặm mà tới,
Năm nay lại quay về bắc.
Từng cặp khách ngóng lên,
Đều đều bay sau lưng người.
Trong mây cùng kêu toáng,
Ít khi tự nghỉ bên cát.
Buộc lá thư mang lời rỗng lúc đầu,
Sầu âm thầm cùng với rau vi trong núi xưa.


(Năm 770)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nhạn Hành Dương vạn dặm,
Năm nay bắc quay lui.
Cứ song song mắt khách,
Bay đều đều lưng người.
Trong mây cùng kêu toáng,
Bên cát ít nghỉ ngơi.
Thư buộc mang lời rỗng,
Núi xưa buồn rau vi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhạn Hành Dương từ nơi vạn dặm
Nay bay về trời thẳm bắc phương
Khách nhìn hai nhóm song song
Mỗi hàng bay khuất về sau lưng người
Tiếng kêu chung trong mây quàng quạc
Hiếm khi nào an giấc bãi sông
Bức thư lời rỗng buộc mang
Núi xưa lặng lẽ buồn cùng rau vi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời