Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/06/2015 16:27
萬里衡陽雁,
今年又北歸。
雙雙瞻客上,
一一背人飛。
雲裏相呼疾,
沙邊自宿稀。
系書元浪語,
愁寂故山薇。
Vạn lý Hành Dương nhạn,
Kim niên hựu bắc quy.
Song song chiêm khách thượng,
Nhất nhất bối nhân phi.
Vân lý tương hô tật,
Sa biên tự túc hi.
Hệ thư nguyên lãng ngữ,
Sầu tịch cố sơn vi.
Nhạn nơi Hành Dương từ nơi vạn dặm mà tới,
Năm nay lại quay về bắc.
Từng cặp khách ngóng lên,
Đều đều bay sau lưng người.
Trong mây cùng kêu toáng,
Ít khi tự nghỉ bên cát.
Buộc lá thư mang lời rỗng lúc đầu,
Sầu âm thầm cùng với rau vi trong núi xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/06/2015 16:27
Nhạn Hành Dương vạn dặm,
Năm nay bắc quay lui.
Cứ song song mắt khách,
Bay đều đều lưng người.
Trong mây cùng kêu toáng,
Bên cát ít nghỉ ngơi.
Thư buộc mang lời rỗng,
Núi xưa buồn rau vi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2019 18:38
Nhạn Hành Dương từ nơi vạn dặm
Nay bay về trời thẳm bắc phương
Khách nhìn hai nhóm song song
Mỗi hàng bay khuất về sau lưng người
Tiếng kêu chung trong mây quàng quạc
Hiếm khi nào an giấc bãi sông
Bức thư lời rỗng buộc mang
Núi xưa lặng lẽ buồn cùng rau vi.