Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 28/10/2005 15:55
東來萬里客,
亂定幾年歸。
腸斷江城雁,
高高正北飛。
Đông lai vạn lý khách,
Loạn định kỷ niên quy.
Trường đoạn giang thành nhạn,
Cao cao chính bắc phi.
Người khách từ vạn dặm đi đến từ hướng đông.
Loạn dẹp yên mấy năm sẽ về
Ruột đứt từng đoạn, con nhạn ở thành nơi bờ sông.
Bay về phía bắc ở trên cao.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/10/2005 15:55
Viễn khách từ đông đến
Yên: về, biết lúc nào ?
Ải nhìn nhạn: ruột đứt!
Bay hướng bắc cao cao
Khách vạn dặm từ phương Đông tới
Loạn bao năm mong đợi ngày về
Thành sông nhạn cũng não nề
Trời cao hướng bắc mải mê bay hoài
Gửi bởi hoanggiapton ngày 27/04/2009 21:20
Có 3 người thích
Từ vạn dặm khách phương đông đến,
Dẹp loạn vài năm hẹn về nhà.
Giang thành, ruột muốn đứt ra,
Cao cao phương bắc nhạn xa bay dần!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 29/12/2014 11:02
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 29/12/2014 13:20
Khách muôn dặm đến từ đông,
Năm nào hết loạn mới trông trở về.
Thành sông, thấy nhạn, buồn ghê,
Trên cao vời vợi, hướng về bắc bay...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2015 22:16
Khách xa từ đông tới,
Chừng nào yên về lại?
Buồn thấy nhạn Giang Thành,
Hướng bắc cao bay vội.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/02/2016 07:17
Khách tản cư về đông vạn dặm
Biết năm nào dứt loạn mà về?
Nhìn chim nhạn lòng não nề
Cao bay phương bắc nhắm quê từng đàn
Vạn dặm từ đông đến,
Bao năm hết loạn về?
Đau lòng nhìn lũ nhạn,
Hướng bắc bay về quê.
Gửi bởi lnthang281 ngày 30/06/2024 16:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 30/06/2024 16:31
Từ đông viễn khách đến đây
Vài năm loạn dẹp mong ngày hồi hương
Giang thành lòng những xót thương
Trời cao ngắm nhạn bắc phương bay về