Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 25/01/2010 02:19
黃河北岸海西軍,
椎鼓鳴鐘天下聞。
鐵馬長鳴不知數,
胡人高鼻動成群。
Hoàng Hà bắc ngạn hải tây quân,
Truỳ cổ minh chung thiên hạ văn.
Thiết mã trường minh bất tri số,
Hồ nhân cao tỵ động thành quần.
Bờ bắc Hoàng Hà, quân phía tây biển,
Trống đánh chuông đổ dưới trời đều nghe.
Ngựa sắt hét vang không biết là bao nhiêu,
Thế mà người Hồ mũi lõ vẫn tụ tập thành từng đoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/01/2010 02:19
Bờ Bắc Hoàng Hà lính thú ai
Chuông khua trống đánh dậy gầm trời
Sao quân... đi hàng toán
Ngựa sắt bao nhiêu vẫn thét dài
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/04/2015 06:53
Bờ bắc Hoàng Hà quân biển tây,
Trống đánh, chiêng khua mọi nơi hay.
Ngựa sắt thét vang nào kể số,
Bọn Hồ mũi lõ vẫn cứ đầy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/09/2019 17:49
Hoàng Hà bờ Bắc Thổ Phồn đóng,
Chuông trống vang trời dậy khắp nơi.
Ngựa sắt kí vang không kể siết,
Quân Hồ mũi cao dày đặc rồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/09/2019 17:50
Bắc Hoàng Hà địch quân chiếm đóng
Dưới gầm trời thúc trống nện chuông
Bao nhiêu ngựa sắt hí vang
Người Hổ mũi lõ không màng vẫn đông.
Gửi bởi lnthang281 ngày 20/06/2024 22:04
Thục nằm tây của Hoàng Hà
Muốn lo cung cấp nhưng nhà không lương
Giúp vua tập hợp dân thường
Giang sơn thống nhất chẳng vương bạc vàng