Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2015 22:44
幕下郎官安穩無,
從來不奉一行書。
固知貧病人須棄,
能使韋郎跡也疏。
Mạc hạ lang quan an ổn vô,
Tòng lai bất phụng nhất hàng thư.
Cố tri bần bệnh nhân tu khí,
Năng sử Vi lang tích dã sơ.
Trong đồn ông quan có mạnh khoẻ không,
Từ lâu không có lấy được một lá thư.
Bạn cũ của ông giờ đang nghèo lại bệnh nên coi như bỏ,
Vì thế có thể khiến cho chàng họ Vi lơ là người cũ được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2015 22:44
Trong đồn, quan có khoẻ không,
Từ lâu chẳng có một dòng thư thăm.
Bạn cũ giờ đói bệnh nằm,
Chuyện xưa quan cứ việc làm ngơ đi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/08/2019 01:15
Trong công sở lang quan yên ổn chứ?
Sao xưa nay không có một dòng thư.
Tôi bệnh nghèo, người bỏ kể làm chi,
Nhưng không lẽ dấu chân Vi lại vắng?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/08/2019 01:17
Trong công đường hẳn quan yên phận
Đã từ lâu không nhận một thư
Bạn bè nghèo bệnh đáng từ
Chàng Vi dấu gót cũng thưa lẽ nào!