Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 27/09/2008 06:54
不薄今人愛古人,
清詞麗句必為鄰。
竊攀屈宋宜方駕,
恐與齊梁作後塵。
Bất bạc kim nhân ái cổ nhân,
Thanh từ lệ cú tất vi lân.
Thiết phan Khuất, Tống nghi phương giá,
Khủng dữ Tề, Lương tác hậu trần.
Chẳng bạc người đời nay mến người xưa,
Câu từ thanh lệ tất sẽ ở gần nhau.
Hãy thầm theo Khuất Nguyên, Tống Ngọc mà đi cùng xe,
Chỉ các người lại theo làm bụi trần nước Tề, Lương.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/09/2008 06:54
Chẳng bạc người nay thích cổ nhân,
Câu từ thanh lệ tất thành gần.
Thầm theo Khuất, Tống cùng chung cỗ,
Sợ tới Tề, Lương hóng bụi trần.
Chẳng bạc người nay, mến cổ nhân,
Câu từ thanh lệ, lấy làm thân.
Vịn xe Khuất Tông luôn thầm ước,
Hóng bụi Tề Lương những ngại ngần.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2015 11:29
Hãy chuộng người xưa quý kẻ nay,
Hãy học ý đẹp cùng lời hay.
Khiêm nhường khi sánh cùng Khuất, Tống,
Cái dở Tề, Lương phải bỏ ngay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 09:43
Trọng người nay kính yêu người trước
Học tập nhiều ý chuốt lời hay
Noi gương Khuất, Tống cho tày
Tề, Lương phù phiếm chớ bày đi theo
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/07/2017 11:31
Chẳng bạc người nay, mến kẻ xưa
Văn chương diễm lệ thảy đều ưa
Vịn xe Khuất, Tống thầm ao ước
Đâu thói Tề, Lương khéo học bừa
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/06/2024 12:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 21/06/2024 12:58
Xưa, nay khinh, trọng chẳng phân
Câu từ thanh lệ tất gần nhau thôi
Theo xe Khuất, Tống không lời
Cớ sao làm bụi dưới trời Tề, Lương