戲為六絕句其三

縱使盧王操翰墨,
劣於漢魏近風騷。
龍文虎脊皆君馭,
歷塊過都見爾曹。

 

Hí vi lục tuyệt cú kỳ 3

Túng sử Lư, Vương thao hàn mặc,
Liệt ư Hán Nguỵ cận phong tao.
Long văn hổ tích giai quân ngự,
Lịch khối quá đô kiến nhĩ tào.

 

Dịch nghĩa

Dù cho rằng bốn ông trên trong chốn văn chương,
Chưa ngang thời Hán, Nguỵ nhưng ít ra cũng khá hay rồi.
Họ như những người cưỡi ngựa quý,
Vượt qua trước mặt các ngươi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Hữu Nam

Long văn hổ tích một thời
Liệt ư, Hán Nguỵ, gần thời phong tao
Lư, Vương, cây bút thanh cao
Quá đô cũng bực anh hào đáng khen


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Dù cho sáng tác kiểu Lư, Vương,
So với Hán, Nguỵ tuy chưa bằng.
Ruổi rong lưng ngựa, ấy tay giỏi,
Bọn ngươi đứng nhòm vó ngựa băng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lấy tiêu biểu Lư, Vương tinh tuý
So văn chương Hán, Nguỵ chưa bằng
Nhưng tài như ngựa băng đồng
Các ông luẩn quân e không kịp rồi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tuy dẫu Lư, Vương bút mực tài
Chưa bằng Nguỵ, Hán đã phong tao
Văn chương diễm lệ bao người thích
Lẹt đẹt nhà ngươi  dễ đọ sao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Lư, Vương dẫu chốn văn chương
Chưa ngang Hán, Nguỵ cũng dường rất hay
Như người cưỡi ngựa lướt bay
Vượt qua trước mặt lúc này các ngươi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời