Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 15:02
紀德名標五,
初鳴度必三。
殊方聽有異,
失次曉無慚。
問俗人情似,
充庖爾輩堪。
氣交亭育際,
巫峽漏司南。
Kỷ đức danh tiêu ngũ,
Sơ minh độ tất tam.
Thù phương thính hữu dị,
Thất thứ hiểu vô tàm.
Vấn tục nhân tình tự,
Sung bào nhĩ bối kham.
Khí giao đình dục tế,
Vu giáp lậu ti nam.
Kể về tính tốt thì gà đã hội đủ năm điều,
Mới gáy tất đủ ba lượt.
Mỗi hướng nghe một khác,
Sai giờ thì sáng ra cũng không ân hận gì.
Hỏi thăm tục lệ để biết tình người ra sao,
Mi cũng chịu để cho nhà bếp dồi dào thêm món ăn.
Lúc thay đổi khí hậu là cơ hội để nuôi dưỡng.
Nơi Vu Giáp sai lầm trong việc gáy sáng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2015 15:02
Về đức, năm cái nêu ra,
Gần sáng là gáy tới ba lần rồi.
Nghe vang tuỳ ở từng nơi,
Hiểu ra không ngượng dù sai lối thường.
Tình người phải biết thăm chừng,
Chịu cho nhà bếp đem dùng nấu ăn.
Giao mùa là lúc bón chăm,
Vu-giáp quên việc gáy ran báo ngày.