Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2015 18:11
野外堂依竹,
籬邊水向城。
蟻浮仍臘味,
鷗泛已春聲。
藥許鄰人劚,
書從稚子擎。
白頭趨幕府,
深覺負平生。
Dã ngoại đường y trúc,
Ly biên thuỷ hướng thành.
Nghị phù nhưng lạp vị,
Âu phiếm dĩ xuân thanh.
Dược hứa lân nhân chủ,
Thư tòng trĩ tử kình.
Bạch đầu xu mạc phủ,
Thâm giác phụ bình sinh.
Nơi thôn quê, nhà sát ngay bụi trúc,
Dòng nước bên bờ rào chảy vào trong thành.
Rượu tăm còn đậm hương vị tháng chạp,
Le bơi đã là tiếng động của mùa xuân.
Cây thuốc có hứa với hàng xóm là sẽ hái,
Sách vở theo con mà khuân.
Đầu đã bạc rồi mà còn dính vào việc nơi toà tỉnh,
Biết rõ như thế là làm hại đời.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2015 18:11
Chốn quê, nhà nương trúc,
Rãnh bên dậu vào thành.
Kiến nổi, vị tết thấm,
Le bơi, tiếng xuân sinh.
Thuốc, hứa hàng xóm cắt,
Sách, cùng lũ con khênh.
Đầu bạc còn ham việc,
Biết chắc hại đời mình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/07/2019 06:56
Nhà ngoài đồng dựa trúc,
Nước từ giậu đến thành.
Rượu tháng chạp tay rót,
Xuân tiếng âu nghe thanh.
Mặc láng giềng, hái thuốc,
Sách để đó cho con.
Làm quan khi đầu bạc,
Chí bình sinh chẳng còn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/07/2019 06:57
Nơi thôn quê nhà ngay bụi trúc
Sông bên rào chảy tuốt vào thành
Rượu tăm tháng chạp còn hương
Chim âu bơi dỡn tiếng xuân chính là
Cây thuốc hứa mọi nhà có đủ
Sách theo con lủ khủ vác mang
Bạc đầu theo giúp phủ quan
Bây giờ biết rõ là làm hại thân.