Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 25/10/2008 08:06
商胡離別下揚州,
憶上西陵故驛樓。
為問淮南米貴賤,
老夫乘興欲東流。
Thương hồ ly biệt há Dương Châu,
Ức thượng Tây Lăng cố dịch lâu.
Vi vấn Hoài Nam mễ quý tiện,
Lão phu thừa hứng dục đông lưu.
Tính kế đi xa mới xuống vùng Dương Châu,
Nhớ lúc lên lầu quán dịch cũ ở Tây Lăng.
Vì hỏi thăm gạo đắt rẻ nơi Hoài Nam,
Ông già mới nhân hứng mà muốn sang vùng đông.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/10/2008 08:06
Khách buôn từ giã xuống Dương Châu
Trạm cũ Tây Lăng nhớ mái lầu
Nhắn hỏi Hoài Nam gạo đắt rẻ?
Sang đông lão muốn ở chơi lâu!
Giã từ, thương khách xuống châu Dương,
Trạm cũ lầu tây mãi nhớ thương.
Hỏi gạo Hoài Nam giờ đắc rẻ,
Về đông lão hứng giục lên đường.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/04/2015 23:22
Tính kế đi xa tới châu Dương,
Nhớ lúc lầu dịch cạnh Tây Lăng.
Thăm hỏi Hoài Nam gạo đắt rẻ,
Phía đông nhân hứng lão theo dòng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/03/2019 14:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 22/06/2020 22:09
Từ giã Dương Châu khách thuận đường
Nhớ hồi lầu quán cũ Tây Lăng
Hoài Nam giá gạo nay sao nhỉ?
Lão hứng sang đông thử một lần
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2019 17:53
Khách biệt xuống Dương Châu xa thẳm
Nhớ lần lên quán cổ Tây Lăng
Hỏi thăm giá gạo Hoài Nam
Già này nhân hứng muốn sang đông làm.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/06/2024 14:15
Xa nhà nghĩ đến Dương Châu
Tây Lăng quán cũ lên lầu khi xưa
Hoài Nam hỏi gạo đắt chưa
Sang đông ông lão mới thừa cơ đi