Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 15:46
江濤萬古峽,
肺氣久衰翁。
不寐防巴虎,
全生狎楚童。
衣裳垂素發,
門巷落丹楓。
常怪商山老,
兼存翊贊功。
Giang đào vạn cổ giáp,
Phế khí cửu suy ông.
Bất mị phòng Ba hổ,
Toàn sinh hiệp Sở đồng.
Y thường thuỳ tố phát,
Môn hạng lạc đan phong.
Thường quái Thương Sơn lão,
Kiêm tồn dực tán công.
Sóng sông trong kẽm có tự ngàn xưa,
Ông già bị bệnh suyễn suy yếu lâu rồi.
Không ngủ vì phải đề phòng cọp nơi đất Ba,
Để sống cho yên đùa dỡn với trẻ con vùng Sở.
Tóc trắng rủ xuống áo quần,
Cửa ngõ lá phong đỏ rơi rụng.
Vẫn thường lấy làm lạ cho ông già Thương Sơn,
Mà còn duy trì được cái công hỗ trợ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 15:46
Ông già suyễn lâu rồi,
Sóng sông, kẽm xưa cũ.
Phải thức phòng cọp Ba,
Sống hoà cùng trẻ Sở.
Tóc trắng rủ áo dài,
Mở cửa lá phong đỏ.
Lạ thay ông Thương Sơn,
Còn có công hỗ trợ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/01/2020 09:49
Tự ngàn xưa sóng xô trong kẽm
Lão suy tàn vì suyễn lại già
Thức đêm phòng cọp đất Ba
Dỡn cùng trẻ Sở để mà sống vui
Tóc bạc rủ xuống vai chạm áo
Lá phong rơi đỏ chói cổng nhà
Thương Sơn quái lạ các già
Còn duy trì được công ca ngợi đời.