Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 25/10/2008 08:34
李陵蘇武是吾師,
孟子論文更不疑。
一飯未曾留俗客,
數篇今見古人詩。
Lý Lăng, Tô Vũ thị ngô sư,
Mạnh tử luận văn cánh bất nghi.
Nhất phạn vị tằng lưu tục khách,
Sổ thiên kim kiến cổ nhân thi.
Lý Lăng và Tô Vũ là thày của ta,
Bạn thơ họ Mạnh bàn về văn chương rất xác đáng.
Chưa từng mời ông được một bữa cơm,
Nay coi vài bài của ông thấy ông viết theo người xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Lý Lăng, Tô Vũ đó thầy ta
Bàn văn, Mạnh Tử chẳng ngờ được đâu
Miếng cơm cùng khách chia nhau
Mấy thiên ấy nói thế nào thơ xưa.
Lý Lăng, Tô Vũ chính là thầy,
Mạnh Tử luận văn khỏi ngại đây!
Chia xẻ thưng cơm, lưu khách tục,
Mấy thiên thơ cổ thấy đời nay.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/04/2015 23:56
Lý Lăng, Tô Vũ chính thày ta,
Bàn văn họ Mạnh chẳng thể ngờ.
Một bữa chưa hề mời khách tục,
Vài chương nay thấy thơ người xưa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/12/2015 01:57
Là thày ta Lý Lăng, Tô Vũ
Luận văn chương Mạnh tử tuyệt vời
Chưa từng mời được cơm xơi
Coi thơ ông viết tựa người thủa xưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/03/2019 14:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 22/06/2020 22:12
Tô Vũ, Lý Lăng vốn bậc thầy
Bàn văn, Mạnh tử ý thâm sâu
Chưa từng một bữa cơm mời khách
Thơ viết đôi bài rõ thể xưa
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/06/2024 15:52
Lý Lăng, Tô Vũ thầy ta
Luận văn Mạnh Tử đúng là rất cao
Chưa mời ông bữa cơm nào
Thơ xưa kiểu viết ông sao giống người