Đăng bởi Vanachi vào 12/10/2008 02:36
亂後玄都失古基,
看花詩在只堪悲。
劉郎也是人間客,
枉向東風怨兔葵。
Loạn hậu Huyền Đô thất cổ cơ,
Khán hoa thi tại chỉ kham bi.
Lưu lang dã thị nhân gian khách,
Uổng hướng đông phong oán thố quỳ.
Sau loạn, quán Huyền Đô đã mất nền móng,
Trong bài thơ xem hoa chỉ thấy buồn.
Chàng Lưu cũng là người của nhân gian,
Uổng hướng gió đông trách hoa thố quỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Sau loạn, Huyền Đô đà mất móng,
Xem hoa thơ ấy chỉ ai bi.
Chàng Lưu cũng ở nhân gian vậy,
Uổng hướng gió đông trách thố quỳ.