哀江頭

少陵野老吞聲哭,
春日潛行曲江曲。
江頭宮殿鎖千門,
細柳新蒲為誰綠。
憶昔霓旌下南苑,
苑中萬物生顏色。
昭陽殿裡第一人,
同輦隨君侍君側。
輦前才人帶弓箭,
白馬嚼嚙黃金勒。
翻身向天仰射雲,
一笑正墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在,
血污遊魂歸不得,
清渭東流劍閣深,
去住彼此無消息。
人生有情淚沾臆,
江水江花豈終極。
黃昏胡騎塵滿城,
欲往城南望城北。

 

Ai giang đầu

Thiếu Lăng dã lão thôn thanh khốc,
Xuân nhật tiềm hành Khúc giang khúc.
Giang đầu cung điện toả thiên môn,
Tế liễu tân bồ vị thuỳ lục?
Ức tích nghê tinh há nam uyển,
Uyển trung vạn vật sinh nhan sắc.
Chiêu Dương điện lý đệ nhất nhân,
Đồng liễn tuỳ quân thị quân trắc.
Liễn tiền tài nhân đới cung tiễn,
Bạch mã tước khiết hoàng kim lặc.
Phiên thân hướng thiên ngưỡng xạ vân,
Nhất tiếu chính truỵ song phi dực.
Minh mâu hạo xỉ kim hà tại?
Huyết ô du hồn quy bất đắc.
Thanh Vị đông lưu, Kiếm Các thâm,
Khứ trú bỉ thử vô tiêu tức.
Nhân sinh hữu tình lệ triêm ức,
Giang thuỷ giang hoa khởi chung cực.
Hoàng hôn Hồ kỵ trần mãn thành,
Dục vãng thành nam vọng thành bắc.

 

Dịch nghĩa

Ông già nhà quê Thiếu Lăng nén tiếng khóc nghẹn ngào
Ngày xuân, lẻn đi trên khuỷu sông Khúc Giang
Hàng nghìn cửa cung điện ở bên sông đều im ỉm khoá
Cây liễu xinh, khóm bồ non, vì ai mà xanh tươi?
Nhớ khi xưa, cờ bảy sắc trẩy xuống vườn ngự uyển phía nam
Cảnh vật trong vườn đều tưng bừng tươi thắm
Người bậc nhất trong cung Chiêu Dương
Được ngồi cùng xe với vua, theo hầu bên cạnh vua
Trước xe là các nữ quan đeo cung tên
Ngựa bạch ngậm chặt chiếc hàm thiếc bằng vàng
(Nữ quan) xoay mình, ngước nhìn trời, nhắm bắn lên mây
Một nụ cười đã rơi cả đôi chim đang bay sát cánh
(Người đẹp) mắt trong sáng, răng trắng bóng, bây giờ ở đâu?
Hồn bơ vơ vấy máu không nơi về được
Nước sông Vị trong xanh chảy về đông, hang núi Kiếm Các thăm thẳm
Kẻ đi người ở, như thế là tăm hơi vắng bặt
Người đời có tình cảm, lệ chảy ướt ngực
Nước sông và hoa cỏ bên sông há đều đau buồn cùng cực
Dưới bóng hoàng hôn, quân Hồ cưỡi ngựa tung bụi đầy thành
(Khiến mình mê man) định đi tới phía nam thành lại hướng về phía bắc!


(Năm 757)

Khi quân An Sử chiếm Trường An (756) Minh Hoàng di tản vào đất Thục giao việc phục quốc cho con trai là Lý Hanh (Túc Tông), Đỗ Phủ đưa gia quyến về Phu Châu rồi một mình đi Linh Vũ theo Túc Tông. Giữa đường ông bị quân An Sử bắt giải về Trường An nên có dịp chứng kiến cảnh hoang tàn của thủ đô bèn viết bài này để ai điếu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Thiếu Lăng, gã quê mùa nức nở,
Ngày xuân len lén ở bên sông.
Bên bờ cung điện kín bưng,
Vì ai khóm liễu tưng bừng khoe tươi?
Nhớ thuở trước miền xuôi, cờ ngự,
Trong vườn vua mọi thứ xinh sao!
Điện Chiêu Dương, khách má đào,
Xe vua ngồi cạnh, dạt dào một bên.
Trước xe, đeo cung tên, thể nữ,
Hàm thiếc nơi miệng ngựa bằng vàng.
Hướng mây trời, thân hơi nghiêng,
Tiếng cười khiến nhạn tan hàng lẻ loi.
Mắt đen, răng trắng ai, đâu đó,
Hồn hoang kia liệu có nơi nương.
Sông Thanh Vị, Kiếm Các hang,
Kẻ đi người ở, tuyệt đường chim xanh.
Ai là kẻ vô tình, rơi lệ,
Hoa cỏ sông há lẽ điêu tàn,
Ngựa Hồ tung bụi chiều vàng,
Khách lạc nẻo bắc, định đường xuôi nam.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lão nhà quê Thiếu Lăng khóc nghẹn
Nhân ngày xuân lén đến Khúc Giang
Ngàn cung cửa khoá đầu sông
Liễu mềm cỏ nõn xanh hồng cho ai?
Nhớ khi xưa cờ bay bảy sắc
Nơi vườn nam vạn vật đua tươi
Chiêu Dưong rực rỡ một người
Bên vua sát cánh cùng ngồi xe loan
Nữ vệ sĩ đeo cung đi trước
Ngựa trắng mang hàm thiết bằng vàng
Uốn mình tên bắn vừa buông
Hai chim rơi xuống bên đường một khi
Nay người ngọc thanh mi răng trắng
Hồn máu vương thấp thoáng nơi đâu?
Sông Vị trong, Kiếm Các sâu
Kẻ đi người ở biết đâu thăm dò
Người có lòng lệ sa trước ngực
Cỏ trên sông vẫn mượt muôn đời
Ngựa Hồ tung vó khắp nơi
Nam thành chân bước, mắt vời bắc phương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ông lão quê Thiếu Lăng tấm tức,
Lẻn đến eo sông Khúc ngày xuân.
Đền đài khoá kín, đầu sông,
Liễu tơ, bồ nõn biết dành cho ai.

Xưa cờ lọng đến chơi vườn thuý,
Cảnh trong vườn bừng vẻ thắm tươi.
Điện Chiêu Dương có một người,
Chung xe vua dạo, được ngồi cạnh bên.

Đeo cung tiễn tài nhân đi trước,
Ngựa trắng mang hàm thiết chói ngời.
Nghiêng mình, tên bắn lên trời,
Một tên trúng đích xong đời đôi chim.

Người đẹp ấy nay tìm đâu nữa,
Không trở về, máu đổ, hồn xiêu.
Mất còn nào thấy tăm hơi,
Sông xa mờ mịt, núi đồi cách ngăn.

Tình chan chứa đầm đầm lệ nhỏ,
Bên bờ sông hoa cỏ sầu vương.
Ngựa Hồ tung bụi hoàng hôn,
Thành nam ngẩng mặt trông chừng bắc phương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]