Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
江上被花惱不徹,
無處告訴只顛狂。
走覓南鄰愛酒伴,
經旬出飲獨空床。
Giang thượng bị hoa não bất triệt,
Vô xứ cáo tố chỉ điên cuồng.
Tẩu mịch nam lân ái tửu bạn,
Kinh tuần xuất ẩm độc không sàng.
Bên bờ sông, bị đám hoa rụng làm ta buồn khôn nguôi,
Tâm trạng không có chỗ nào giãi bày làm phát điên.
Chạy đi tìm ông bạn rượu ở xóm nam,
Ông này đã đi uống rượu đâu xa, vì giường bỏ trống.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Trên bãi bị hoa rầy quấy mãi,
Không nơi kể lể chỉ điên cuồng.
Chạy tới mé nam tìm bạn rượu,
Mấy tuần độc ẩm một giường không.
Bờ sông hoa nở não lòng thay
Biết tỏ cùng ai chỉ hoá ngây
Chạy đến xóm nam tìm bạn rượu
Mười ngày đi chén độc giường đây
Trên nước vì hoa sầu hết biết,
Không nơi thổ lộ chỉ điên cuồng.
Chợ Liễu phía nam tìm bạn rượu,
Mười hôm đi uống bỏ giường suông.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 02/01/2015 10:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt ngày 26/02/2015 11:12
Hoa tàn, mãi nghĩ tới hoa,
Không nơi bày tỏ, chắc là hoá điên.
Xóm nam, bạn rượu, tìm liền,
Giường không, nào biết bạn hiền uống đâu?!...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 11:17
Trên sông thích hoa không chịu nổi,
Không chỗ nói ra, muốn điên thôi.
Chạy xuống xóm nam tìm bạn rượu,
Giường trống: tới cữ, người đi rồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/12/2015 04:17
Bên suối nhìn hoa day dứt buồn
Nếu không nói được phát điên luôn
Xóm nam chạy kiếm bạn thường nhậu
Bạn vắng cả tuần giường bỏ không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/06/2016 07:19
Bên sông hoa rụng chợt buồn ơi!
Bày tỏ cùng ai dạ rối bời.
Chạy đến xóm nam tìm bạn rượu
Giường không đi uống suốt tuần rồi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 13:00
Bờ sông hoa rụng sầu thương
Tâm tư bứt rứt tỏ tường cùng ai
Xóm nam bạn rượu tìm hoài
Giường không, ông chắc ra ngoài rượu say