步虛詞

青溪道士人不識,
上天下天鶴一只。
洞門深鎖碧窗寒,
滴露研朱寫周易。

 

Bộ hư từ

Thanh Khê đạo sĩ nhân bất thức,
Thướng thiên há thiên hạc nhất chỉ.
Động môn thâm toả bích song hàn,
Trích lộ nghiên chu tả Chu Dịch.


Đây là một bài nhạc phủ, Nhạc phủ thi tập xếp vào phần Tạp ca dao từ. Bộ hư từ xuất phát là tên một pháp khúc của Đạo gia dùng khi đăng đàn. Tương truyền, âm điệu bài ca uyển chuyển như tiên phiêu du bước đi giữa hư không, nên có tên Bộ hư thanh. Về sau, Bộ hư từ được dùng như một đề mục nhạc phủ, và cũng là tên một điệu từ Tống (tức điệu Tây giang nguyệt).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đạo sĩ Thanh Khê không tông tích
Như hạc trên trời bay thảng thích
Động cài kín mít, cửa lạnh lùng
Hứng móc mài son chấm Chu Dịch


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Người chẳng biết, Thanh Khê đạo sĩ,
Hạc một con mặc ý xuống lên.
Lạnh lùng trước động khoá then.
Chấm pho Chu dịch mài nghiên son già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không ai biết Thanh Khê gốc gác
Giữa không trung một hạc lượn bay
Động xanh lạnh lẽo cửa cài
Điểm kinh Chu Dịch, son mài với sương

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đạo sĩ Thanh Khê nào biết ai
Tựa như cánh hạc lượn trời cao
Mài son hứng móc bàn Chu Dịch
Động khép cửa  xanh lạnh lẽo sao

22.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đạo sĩ Thanh Khê ai biết sao,
Tựa như cánh hạc vút trời cao.
Động xanh khép cửa sâu vì lạnh,
Chu Dịch điểm son hứng móc vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời