Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
15 bài trả lời: 15 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: tha hương (95) nhớ nhà (41)

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 02:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 06:23

旅宿

旅館無良伴,
凝情自悄然。
寒燈思舊事,
斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,
家書到隔年。
滄江好煙月,
門系釣魚船。

 

Lữ túc

Lữ quán vô lương bạn,
Ngưng tình tự tiễu nhiên.
Hàn đăng tư cựu sự,
Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
Viễn mộng quy xâm hiểu,
Gia thư đáo cách niên.
Thương giang hảo yên nguyệt,
Môn hệ điếu ngư thuyền.

 

Dịch nghĩa

Ở quán trọ không có người bạn thân
Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu
Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa
Chim nhạn lưa thưa lo lắng một giấc ngủ u sầu
Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng
Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần
Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói
Thuyền câu cá buộc ngoài cửa

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không có bạn hiền nơi quán trọ
Tự thấy sầu lắng đọng buồn ghê
Dưới đèn nghĩ lại chuyện xưa
Tiếng chim nhạn bặt, ngủ nghê càng buồn
Mộng về nhà tới luôn trời sáng
Được thư nhà cũng quãng năm rổi
Sông xanh khói trắng trăng soi
Thuyền câu một chiếc buộc ngoài cửa kia.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Quán trọ đơn côi vắng bạn hiền
Lòng dâng lên một nỗi sầu riêng
Đèn khuya chuyện cũ khơi lòng dậy
Tiếng nhạn kêu vang lạnh mọi miền
Tỉnh giấc cô miên trời đã sáng
Thư nhà nhận đã tròn niên
Trăng lồng khói sóng còn in bóng
Trước cửa xuồng câu một chiếc thuyền

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không người, quán trọ, bạn thân,
Ngẫm xem thấy ngẩn ngơ nhân nỗi sầu.
Ngọn đèn lạnh nghĩ xưa lâu,
Lưa thưa chim nhạn u sầu ngủ, bay,
Mộng xa thấy sáng về ngay,
Thư nhà năm cách đến tay một lần.
Sông trăng xanh ảo khói làn,
Thuyền câu cá buộc ngoài hàng cửa kia.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ở trọ nên không bạn
Tự buồn lắng đọng sâu
Dưới đèn ôn chuyện cũ
Nhạt bặt ngủ u sầu
Tới sáng hết mơ mộng
Thư nhà vắng đã lâu
Sông trăng và khói trắng
Bên quán buộc thuyền câu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đêm về quán trọ cô liêu
Đèn tàn một ngọn buồn thiu nỗi niềm
Bạn bè xa đã mấy niên
Khách xa tỉnh giấc sầu miên mơ màng
Mộng dài hừng sáng thời tàn
Chim đâu cất tiếng rộn ràng bên hiên
Sông Thương toả khói trăng hiền
Thuyền ngư ai buộc cửa tiền sớm mai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]