Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2013 18:28
滿目青山未得過,
鏡中無那鬢絲何。
只言旋老轉無事,
欲到中年事更多。
Mãn mục thanh sơn vị đắc qua,
Kính trung vô ná mấn ty hà.
Chỉ ngôn toàn lão chuyển vô sự,
Dục đáo trung niên sự cánh đa.
Đầy ra trước mắt núi xanh mà chưa có dịp được đi qua
Nhìn trong gương, không có nguyên cớ gì rõ ràng mà sao hai mái tóc đã bạc như tơ
Nếu như thần thánh to lớn mà có thể chuyển tuổi già nên trẻ một cách bình yên vô sự
Thì tuổi trung niên công việc chỉ càng thêm nhọc nhằn mà thôi
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/11/2013 18:28
Trước mắt non xanh chửa bước qua
Râu tóc trong gương đã thấy già
Nếu có phép màu mà trẻ lại
Ấy thời trai tráng lắm phong ba
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/09/2015 07:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 09/10/2018 13:17
Trươc mắt non xanh chưa dạo bước
Trong gương mái tóc đã thành tơ
Tuổi đời đổi được cho mình nhỉ
Gành nợ non sông dám hững hờ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/04/2018 11:36
Trước mắt non xanh chưa qua hết
Mà trong gương tóc bạc cả rồi
Tuổi già ví thứ đổi dời
Trung niên trở lại, việc đời càng thêm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/07/2019 15:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/10/2019 17:34
Trước mắt non xanh chưa bước qua,
Nhìn gương mái tóc bạc như già.
Thánh thần ví thử cho mình trẻ,
Thêm nhọc trung niên nợ nước nhà.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/05/2021 20:53
Núi xanh tràn mắt chưa từng qua
Tóc bạc trong gương chẳng cách nào
Vô sự đến già chỉ nguyện ước
Trung niên sắp tới chuyện càng nhiều.