Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
繁華事散逐香塵,
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,
落花猶似墜樓人。
Phồn hoa sự tán trục hương trần,
Lưu thuỷ vô tình thảo tự xuân.
Nhật mộ đông phong oán đề điểu,
Lạc hoa do tự truỵ lâu nhân.
Những việc phồn hoa đã tan tác theo lớp bụi thơm
Nước vô tình chảy, cỏ cứ tự tươi thắm
Chiều về chim kêu ai oán trong gió đông
Hoa rụng mà còn như người nào (năm xưa) nhảy xuống lầu
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2005 01:57
Phồn hoa tan tác bụi trần
Vô tình nước chảy cỏ xuân tươi màu
Gió đông ai oán chim sầu
Hoa rơi giống kẻ rơi lầu ngày xưa
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2005 01:59
Việc bộn rộn làm xong hóng mát
Nước chảy vô tình, mượt cỏ xuân
Gió chiều chim hót xa gần
Hoa rơi, tựa khách gieo thân trên lầu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2005 01:59
Mộng đời tan tác bụi trần bay
Nước chảy vô tình cỏ vẫn tươi
Chiều đông gió lạnh chim ai oán
Lá rụng hoa rơi một kiếp người
Gửi bởi hoanggiapton ngày 04/02/2009 02:59
Phồn hoa đâu nữa, bụi lan tràn,
Nước chảy vô tình, cỏ gặp xuân.
Ngày lụi gió đông chim não tiếng;
Hoa rơi tựa cảnh lúc gieo thân.
Phồn hoa gió bụi cuốn từ lâu,
Nước chảy vô tình, cỏ thắm màu.
Chiều xuống gió đông chim oán gáy,
Hoa rơi còn ngỡ kẻ rơi lầu.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 23/05/2010 22:21
Có 2 người thích
Chuyện đời theo bụi trần bay,
Nước trôi hờ hững cỏ cây mơ mòng.
Hoàng hôn chim oán gió đông,
Hoa rơi thấp thoáng bóng hồng lầu xưa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi ngất ngưởng ngày 07/08/2010 04:53
Phồn hoa tan tác bụi trần bay,
Nước chảy lững lờ cỏ tự xanh.
Hoàng hôn đông gió chim oán gáy,
Một cánh hoa rơi lại nhớ người.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 21/05/2013 23:02
Hương trần cuốn trôi đời phồn thịnh,
Nước chảy vô tình cỏ tự xuân.
Chiều muôn gió buồn chim ai oán,
Lầu xa bóng ấy tựa hoa tuôn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/02/2014 17:32
Phồn hoa tan tác bụi thơm đưa,
Cỏ thắm màu xuân nước hững hờ.
Chiều giục gió xuân chim khắc khoải,
Hoa rơi như gái nhảy lầu xưa!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/04/2015 09:48
Phồn hoa hết, sạch hương đời,
Thờ ơ nước chảy, cỏ tươi thắm màu.
Gió đông hờn tiếng chim sầu,
Hoa rơi tựa gái gieo lầu thuở xưa...
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối