Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 09/11/2013 22:27
塵埃終日滿窗前,
水態雲容思浩然。
爭得便歸湘浦去,
卻持竿上釣魚船。
Trần ai chung nhật mãn song tiền,
Thuỷ thái vân dung tứ hạo nhiên.
Tranh đắc tiện quy Tương Phố khứ,
Khước trì can thượng điếu ngư thuyền.
Suốt cả ngày trước cửa khói bụi cõi người cuốn mù mịt
Vẻ duyên dáng của nước, vẻ thanh nhàn của mây nuôi chí hạo nhiên cho người
Làm thế nào để có thể quay về bến sông Tương
Cầm cái cần câu bước lên thuyền mà câu cá
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/11/2013 22:27
Suốt ngày khói bụi mù trời
Còn đâu mây nước lộng ngời như gương?
Mong sao về lại quê hương
Làm ngư phủ bến sông Tương quăng chài
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/12/2013 18:51
Cõi người suốt buổi bụi đầy song
Tính nước hình mây chí những mong
Giành được dịp cầm cần thả sợi
Lên thuyền câu cá bến sông Tương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 06:23
Khói bụi suốt ngày trước cửa song
Vẻ mây sắc nước thảnh thơi lòng
Bến Tương may được quay về lại
Tay nắm cần câu đến bến sông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/04/2018 23:43
Trước song cửa suốt ngày bụi bậm
Mây bao dung, thơ lắm ý hay
Bến Tương muốn trở về ngay
Lên thuyền cần trúc cầm tay câu nhàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/07/2019 10:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 18:59
Khói bụi cõi người trước cửa song,
Mây thanh duyên nước, thảnh thơi lòng.
Bến Tương sao được quay về lại,
Câu cá lên thuyền theo dọc sông.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/05/2021 21:46
Bụi bặm suốt ngày đầy trước song
Vẻ mây dáng nước ý mênh mông
Tiện tranh về được nơi Tương Phố
Lại xách cần câu thuyền cá mong.