Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 06:56
青塚前頭隴水流,
燕支山上暮雲秋。
蛾眉一墜窮泉路,
夜夜孤魂月下愁。
Thanh trủng tiền đầu Lũng thuỷ lưu,
Yên Chi sơn thượng mộ vân thu.
Nga mi nhất truỵ cùng tuyền lộ,
Dạ dạ cô hồn nguyệt hạ sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2007 06:56
Đầu mộ xanh dòng sông Lũng chảy
Núi Yên Chi mây trải cuối chiều
Mày ngài truỵ đất tịch liêu
Đêm đêm hồn vẩn vơ theo trăng buồn
Mộ ai xanh rì bên sông Lũng
Đầu núi Yên Chi mây chiều giăng
Thuý mi sa xuống khe thu lạnh
Đêm đêm cô hồn sầu khóc trăng.
Trước nấm mồ xanh, Lũng chảy mau,
Yên Chi, thu tối ráng non đầu.
Mày ngài một mảnh rơi cùng suối,
Tối tối hồn cô dưới nguyệt sầu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/01/2013 17:02
Xanh mộ đầu sông Lũng chảy tuôn
Thu Yên Chi xế núi mây vương
Má hồng mệnh bạc khe vùi vập
Hồn lẽ đêm đêm dưới nguyệt buồn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 19:08
Mồ xanh đầu bến Lũng trôi
Yên Chi núi thẳm bóng chiều mây thu
Mày ngài vùi lấp đã lâu
Hồn ai dưới bóng trăng sầu thở than
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/04/2018 22:24
Sông Lũng chảy ngang đầu Thanh Trủng
Mây chiều thu che phủ núi Yên
Mày ngài chôn chặt đường bên
Dưới trăng hồn hiện đêm đêm khóc buồn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/07/2019 09:55
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2020 18:50
Trước mộ phần xanh dòng Lũng lưu,
Yên Chi, trên núi mộ mây thu.
Mày ngài vùi dập bên đường suối,
Tối tối cô hồn dưới nguyệt sầu.
Qua đầu dòng Lũng mồ xanh,
Núi Yên Chi mộ mây giăng thu trời.
Mày ngài một mảnh suối rơi,
Đêm đêm hồn lẻ trăng vơi khổ sầu?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/05/2021 12:08
Mé trước mộ xanh sông Lũng chảy
Mây thu chiều núi Yên Chi giăng
Mày ngài một xuống cuối đường suối
Hồn lẻ đêm đêm buồn dưới trăng.