寄遠

前山極遠碧雲合,
清夜一聲白雪微。
欲寄相思千里月,
溪邊殘照雨霏霏。

 

Ký viễn

Tiền sơn cực viễn bích vân hợp,
Thanh dạ nhất thanh bạch tuyết vi.
Dục ký tương tư thiên lý nguyệt,
Khê biên tàn chiếu vũ phi phi.

 

Dịch nghĩa

Mây biếc hợp trước dãy núi thật xa,
Trong đêm thanh vắng nghe tiếng tuyết rơi nhè nhẹ.
Muốn gửi tương tư cho vầng trăng cao vạn dặm kia,
Tới người đang ở nơi có mưa lất phất bên bờ suối.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước núi xa hợp quần mây biếc
Trong đêm thanh tiếng tuyết rơi êm
Tương tư ngàn dặm nỗi niềm
Nhờ trăng bên suối chở chuyên quê nhà

tửu tận tình do tại
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây biếc bồng bềnh dãy núi xa
Đem thanh tuyết trắng phủ la đà
Tương tư muốn gởi trăng ngàn dặm
Tàn chiếu mưa khe lất phất sa

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mây xanh trước núi hợp xa
Đêm thanh tuyết trắng tiếng qua nhẹ nhàng
Nỗi lòng muôn dặm gửi trăng
Bên khe còn chiếu mưa quanh núi đồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây xanh hợp trước núi xa,
Trong đêm thanh vắng tuyết va rơi đều.
Tương tư gửi nguyệt cao nghều,
Gửi người bên suối mưa nhiều phất rơi.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời