Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/02/2014 18:31
前山極遠碧雲合,
清夜一聲白雪微。
欲寄相思千里月,
溪邊殘照雨霏霏。
Tiền sơn cực viễn bích vân hợp,
Thanh dạ nhất thanh bạch tuyết vi.
Dục ký tương tư thiên lý nguyệt,
Khê biên tàn chiếu vũ phi phi.
Mây biếc hợp trước dãy núi thật xa,
Trong đêm thanh vắng nghe tiếng tuyết rơi nhè nhẹ.
Muốn gửi tương tư cho vầng trăng cao vạn dặm kia,
Tới người đang ở nơi có mưa lất phất bên bờ suối.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/02/2014 18:31
Trước núi xa hợp quần mây biếc
Trong đêm thanh tiếng tuyết rơi êm
Tương tư ngàn dặm nỗi niềm
Nhờ trăng bên suối chở chuyên quê nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 06:14
Mây biếc bồng bềnh dãy núi xa
Đem thanh tuyết trắng phủ la đà
Tương tư muốn gởi trăng ngàn dặm
Tàn chiếu mưa khe lất phất sa
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/02/2017 01:34
Mây xanh trước núi hợp xa
Đêm thanh tuyết trắng tiếng qua nhẹ nhàng
Nỗi lòng muôn dặm gửi trăng
Bên khe còn chiếu mưa quanh núi đồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/07/2019 18:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2020 15:53
Mây xanh hợp trước núi xa,
Trong đêm thanh vắng tuyết va rơi đều.
Tương tư gửi nguyệt cao nghều,
Gửi người bên suối mưa nhiều phất rơi.