Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
千里鶯啼綠映紅,
水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,
多少樓臺煙雨中。
Thiên lý oanh đề lục ánh hồng,
Thuỷ thôn sơn quách tửu kỳ phong.
Nam triều tứ bách bát thập tự,
Đa thiểu lâu đài yên vũ trung?
Oanh hót suốt nghìn dặm, màu xanh hoà lẫn màu hồng
Xóm sông, thành núi, gió thổi lá cờ quán rượu
Nam triều có bốn trăm tám chục ngôi chùa
Bao nhiêu lầu đài trong làn mưa khói ?
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2019 16:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2020 10:09
Oanh kêu nghìn dặm, biếc hồng,
Thành non, quán rượu xóm sông tung cờ.
Bốn trăm tám chục chùa, thờ,
Bao nhiêu lầu gác khói mờ mưa bay?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/05/2021 16:26
Ngàn dặm oanh ca xanh ánh đỏ
Thành non thôn nước rượu cờ bay
Bốn trăm tám chục chùa Nam xứ
Nhiều ít lâu đài trong khói mưa.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 06/11/2021 08:44
Oanh hót, hồng chen biếc dặm dài
Thôn sông thành núi quán cờ bay
Bốn trăm tám chục chùa Nam quốc
Trong khói mưa giăng mấy điện đài?
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 20/10/2023 00:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 20/10/2023 09:29
Xanh Hồng, ngàn dặm tiếng oanh ca
Thành núi, thôn sông, lộng tửu cờ
Nam đại chùa chiền, ngang dọc mái
Lầu đài nhiều ít, khói mưa xa.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 29/05/2024 08:59
Nghìn dặm biếc hồng oanh hót đưa
Xóm sông quán rượu gió khua cờ
Bốn trăm tám chục chùa Nam ấy
Còn mấy lâu đài trong khói mưa
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]