Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
暮景千山雪,
春寒百尺樓。
獨登還獨下,
誰會我悠悠?
Mộ cảnh thiên sơn tuyết,
Xuân hàn bách xích lâu.
Độc đăng hoàn độc há,
Thuỳ hội ngã du du?
Cảnh tuyết buổi chiều trên nghìn núi liên tiếp
Trong cái lạnh của mùa xuân tìm đến lầu cao một trăm thước
Một mình mình trèo lên, rồi lại một mình mình từng bước xuống
Ai là người hiểu được tâm trạng u buồn của ta lúc này đây?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/11/2013 21:37
Nghìn núi chiều tuyết phủ
Xuân lạnh trăm thước lầu
Riêng lên lại riêng xuống
Ai biết lòng ta đau
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/11/2013 18:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/11/2013 16:30
Ngàn non tuyết phủ cảnh chiều
trăm thước lầu cao xuân lạnh.
Đơn bước xuống lên cô quạnh
ai thấu lòng mình hắt hiu?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 15:12
Cảnh chiều nghìn núi tuyết
Xuân lạnh trăm thước lầu
Lên cao rồi xuống thấp
Ai hiểu lòng ta đâu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 12:52
Cảnh chiều hôm ngàn non phủ tuyết
Lầu lạnh căm trăm thước chơi vơi
Một mình lên xuống lẻ loi
Có ai hiểu được lòng tôi lo buồn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/07/2019 15:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 16:06
Nghìn núi tiếp liên tuyết xế tà,
Lầu cao trăm thước lạnh xuân qua.
Một mình trèo lên, rồi đi xuống,
Ai hiểu nổi buồn riêng của ta?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/05/2021 19:34
Chiều ở Thiên Sơn buông
Lầu xuân trăm thước lạnh
Mình lên lại mình xuống
Ai biết ta bâng khuâng.