Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2013 11:32
鑿破蒼苔地,
偷他一片天。
白雲生鏡裏,
明月落階前。
Tạc phá thương đài địa,
Thâu tha nhất phiến thiên.
Bạch vân sinh kính lý,
Minh nguyệt lạc giai tiền.
Đào lên những đám rêu xanh phủ kín đất
Những mong trộm thêm một mảnh trời để làm lễ tế
Mặt hồ trong suốt như một tấm gương nổi lên những đám mây trắng
Ánh trăng sáng tỏ rải rác trên bậc thềm nhà phía trước
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2013 11:32
Lật làn rêu phủ khắp nơi
Thoáng nhìn rõ bóng khoảng trời một phương
Mây trắng nổi trên ao gương
Trước thềm vằng vặc rắc vương trăng ngà
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/11/2013 05:27
Đất rêu đào một miếng
thấy phản chiếu khung trời.
Mây trắng trong mặt kiếng
trăng sáng trước thềm rơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 14:20
Đào rêu xanh phủ đất
Lấy trộm một mảnh trời
Trong gương mây trắng nổi
Trước thềm trăng sáng phơi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2015 23:46
Đào ao chậu trên sân rêu phủ
Thấy trong ao một chút trời xanh
Rồi thì mây trắng bồng bềnh
Lại còn trăng rụng bên thềm sáng trưng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2019 09:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 14:54
Đào lên rêu đám xanh che đất,
Mong trộm được thêm một mảnh trời.
Mây trắng nổi lên hồ biếc suốt,
Sáng trên thềm bậc ánh trăng rơi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/05/2021 18:30
Đất rêu xanh đào xuống
Lén trộm một mảnh trời
Mây trắng trong gương hiện
Trước thềm trăng sáng rơi.
Trước sân đào một khoảng
Trộm giữ một mảnh trời
Ngày vương đầy mây trắng
Đêm hứng giọt trăng rơi