Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đặng Minh Khiêm » Thoát Hiên vịnh sử thi tập » Quyển thượng » Đế vương trung
Đăng bởi hongha83 vào 27/06/2017 07:18
輔幼權隆十道兵,
袞袍加後萬方清。
如何宮閫終無愧,
不念丁皇伉儷情。
Phụ ấu quyền long Thập đạo binh,
Cổn bào gia hậu vạn phương thanh.
Như hà cung khổn chung vô quý,
Bất niệm Đinh hoàng kháng lệ tình.
Phò ấu chúa, chức quyền cao, chỉ huy quân mười đạo,
Sau khi được khoác áo long bào, khiến cho muôn nơi được thanh bình.
Sao không hổ thẹn về chuyện nơi cung cấm,
Không nghĩ đến tình nghĩa vợ chồng của vua Đinh trước kia.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/06/2017 07:18
Phò ấu quyền cao Thập đạo binh,
Khoác áo hoàng bào vạn chốn bình.
Buồng the vui thú sao không thẹn,
Bất chấp tình duyên của chúa Đinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/01/2019 16:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/10/2019 19:48
Chỉ huy mười đạo chức quyền cao, ,
Yên nước sau khi khoác áo bào,.
Hổ thẹn không hề nơi cửa khuyết,
Nghĩa tình không nghĩ vua Đinh sao?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2019 20:04
Quyền cao phò chúa nắm muôn binh
Áo ngự choàng thân, khiến thái bình
Chuyện ở cấm cung sao chẳng hổ
Nghĩ gì tình nghĩa của vua Đinh